🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

326件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 326
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dasayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni. ‘atthaṁ caratī’ti …pe… ‘atthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati; aṭṭhāne ca kuppati— imāni kho, bhikkhave, dasa āghātavatthūnī”ti. Katamāni dasa? ‘Anatthaṁ me acarī’ti āghātaṁ bandhati; ‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati; ‘anatthaṁ me carissatī’ti āghātaṁ bandhati; ‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acarī’ti …pe… ‘anatthaṁ caratī’ti …pe… ‘anatthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati, ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acarī’ti …pe…
“Mendicants, there are ten grounds for resentment. ‘They are helping someone I dislike’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. You get angry for no reason. These are the ten grounds for resentment.” What ten? Thinking: ‘They did wrong to me,’ you harbor resentment. Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … ‘They will do wrong to me’ … ‘They did wrong by someone I love’ … ‘They are doing wrong by someone I love’ … ‘They will do wrong by someone I love’ … ‘They helpe
比丘たちよ、怨恨を生じさせる十の根拠がある。 「彼らは我が嫌う者を助けている」……「彼らは我が嫌う者を助けるであろう」と思い、汝らは怨恨を抱く。理由なくして怒りを起こす。これらが怨恨の十の根拠である。 では、いかなる十であるか。 「彼らは我に対して悪をなした」と思い、汝らは怨恨を抱く。「彼らは我に対して悪をなしつつある」と思い……「彼らは我に対して悪をなすであろう」と思い……「彼らは我が愛する者に対して悪をなした」と思い……「彼らは我が愛する者に対して悪をなしつつある」と思い……「彼らは我が愛する者に対して悪をなすであろう」と思い……「彼らは我が嫌う者を助けた」と思い……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā. Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ paṭhamo ānisaṁso pāṭikaṅkho. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, di
“Mendicants, you can expect four benefits when the teachings have been followed by ear, consolidated by voice, examined by the mind, and well comprehended theoretically. This is the first benefit you can expect when the teachings have been followed by ear, consolidated by voice, examined by the mind, and well comprehended theoretically. What four? Take a mendicant who memorizes the teaching— statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past liv
以下は、増支部経典(AN4.191)の翻訳です。 --- 「比丘たちよ、教えを耳によって聞き、声によって確かめ、心によって思惟し、見解によってよく了解するならば、四つの功徳を得ることが期待できる。これが、教えを耳によって聞き、声によって確かめ、心によって思惟し、見解によってよく了解するときに期待される第一の功徳である。では、いかなる四つであるか。ここに一人の比丘がいる。彼は教えを受持する。すなわち、契経・祇夜・記別・伽陀・優陀那・本事・本生・方広・未曾有法、これらの教えを……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā. atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhāti āghātaṁ paṭivineti, aṭṭhāne ca na kuppati— ime kho, bhikkhave, dasa āghātapaṭivinayā”ti. Katame dasa? ‘Anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti, ‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti, ‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti, piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe… carati …pe… carissati, taṁ kutettha labbhāti āghātaṁ paṭivineti, appiyassa me amanā
“Mendicants, there are these ten ways to get rid of resentment. Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. And you don’t get angry for no reason. These are the ten ways of getting rid of resentment.” What ten? Thinking: ‘They harmed me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. Thinking: ‘They are harming me …’ … ‘They will harm me …’ … ‘They harmed someone I love …’ … ‘They are harming someone I love …’ ‘They will harm some
比丘たちよ、怨恨を除き去るための十の方法がある。 「彼らは我が嫌う者を利するであろう。しかし、私にいったい何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去るのである。そして、故なく怒ることもなくなるのである。これらが怨恨を除き去る十の方法である。 いかなる十かといえば、「彼らは我を傷つけた。しかし、私にいったい何ができようか」と思惟することによって、怨恨を除き去るのである。「彼らは我を傷つけつつある……」「彼らは我を傷つけるであろう……」「彼らは我が愛する者を傷つけた……」「彼らは我が愛する者を傷つけつつある……」「彼らは我が愛する者を傷つけるであろう……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni catūhi ṭhānehi veditabbāni. Katamāni cattāri? Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena. Sākacchā
“Mendicants, these four things can be known in four situations. What four? You can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless. You can get to know a person’s purity by dealing with them. … You can get to know a person’s resilience in times of trouble. … You can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive,
比丘たちよ、これら四つのことは、四つの状況において知ることができる。何が四つであるか。 人の戒については、共に生活することによって知ることができる。しかしそれは、長い時を経た後においてのみであり、おざなりにしてではなく、注意深くあるときにのみであり、注意を怠るときにはなく、そして智慧ある者によってのみであり、愚かな者によってではない。 人の清浄については、共に交わることによって知ることができる。…… 人の堅忍については、苦難の時においてこそ知ることができる。…… 人の智慧については、論議を交わすことによって知ることができる。しかしそれは、長い時を経た後においてのみであり、おざなりにしてではなく、注意深くあるときにのみであり、注意を怠るときにはなく、
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Chayime, bhikkhave, ānisaṁsā sotāpattiphalasacchikiriyāya. Katame cha? Saddhammaniyato hoti, aparihānadhammo hoti, pariyantakatassa dukkhaṁ hoti, asādhāraṇena ñāṇena samannāgato hoti, hetu cassa sudiṭṭho, hetusamuppannā ca dhammā. Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁsā sotāpattiphalasacchikiriyāyā”ti.
“Mendicants, these are the six benefits of realizing the fruit of stream-entry. What six? You’re bound for the true teaching. You’re not liable to decline. You suffer only for a limited period. You have distinct knowledge. You’ve clearly seen causes and the phenomena that arise from causes. These are the six benefits of realizing the fruit of stream-entry.”
「比丘たちよ、預流果を証得することには、六つの功徳がある。いかなる六つか。正法に定まること、退転することなきこと、苦しみを受くること限られた期間のみなること、明確なる智を具えること、縁起とその縁より生ずる諸法を明らかに見ること——これらが、預流果を証得することの六つの功徳である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho uttiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uttiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti? “Abyākataṁ kho etaṁ, uttiya, mayā: Atha kho āyasmā ānando uttiyaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “tenahāvuso uttiya, upamaṁ te karissāmi. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Seyyathāpi, āvuso
Then the wanderer Uttiya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Worthy Gotama, is this right: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile’?” “This has not been declared by me, Uttiya.” Then Ānanda said to the wanderer Uttiya, “Well then, Reverend Uttiya, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning
「『世界は永遠なり、これのみが真理にして、他はすべて虚妄なり』と、尊者ゴータマはお説きになったのでしょうか」と。「ウッティヤよ、それは余の説くところではない」と。 するとアーナンダが遍歴行者ウッティヤに告げた。「されば、尊者ウッティヤよ、我は汝に一つの譬えを示さん。聡明なる人々は、譬えによってその義を悟るものゆえに」
導線タグ: 罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati tapodārāme. Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Tapodāya gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Kokanudopi kho paribbājako rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. ‘Tena hi bhavaṁ na jānāti na passatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi. Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī’ti vadesi. Ya
At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. Then Ānanda rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. The wanderer Kokanada also rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. Yet when asked whether you neither know nor see, you say, ‘That’s not so, reverend. I do know and see.’ How then should we see the meaning of this statement?” “‘Th
以下に翻訳いたします。 --- あるとき、尊者アーナンダはラージャガハの近く、温泉精舎に滞在しておられた。そのころ、アーナンダは夜明けとともに起き出し、温泉へと沐浴に赴かれた。沐浴を終えて水より上がると、尊者は一枚の衣をまとい、その場に立ちながら四肢を乾かしておられた。遊行者コーカナーダもまた、夜明けとともに起き出し、温泉へと沐浴に赴いたのであった。しかるに、「あなたは知りもせず見てもいない」と問われながら、「そうではありません、尊者よ。私はたしかに知り、かつ見ております」と答えるならば、「さらば、この言葉の意義をいかに理解すべきであるか」と問われることとなるであろう。「『そ --- ※ ご提供いただいた原文が途中で切れておりましたため、翻訳も同箇所にて中断しております。原文の続きをご提供いただければ、翻訳を補完いたします。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca; kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. Katamo ca, bhikkhave, pāpo? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo. Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro? Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro. Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo?
“Mendicants, I will teach you who’s bad and who’s worse, who’s good and who’s better. And who’s bad? It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. This is called bad. And who’s worse? It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re covetous, maliciou
比丘たちよ、我は汝らに、悪しき者と更に悪しき者、善き者と更に善き者について説かん。 では、悪しき者とは何者か。それは、生きとし生ける命を奪い、与えられざるものを盗み、邪淫を犯す者である。また、妄語・両舌・悪口・綺語を弄する者である。そして、貪欲にして瞋恚あり、邪見を抱く者である。これを悪しき者と呼ぶ。 では、更に悪しき者とは何者か。それは、生きとし生ける命を奪い、与えられざるものを盗み、邪淫を犯す者である。また、妄語・両舌・悪口・綺語を弄する者である。そして、貪欲にして瞋恚あり……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, phāsuyeva viharati. pāsādiko hoti abhikkantapaṭikkante susaṁvuto antaraghare nisajjāya, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, phāsuye
“Mendicants, a senior mendicant with ten qualities lives comfortably in whatever region they live. They look impressive when going out and coming back, and are well restrained when sitting in an inhabited area. They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and they live having realized it with their own insight due to
比丘たちよ、十の功徳を具えた長老比丘は、いかなる地域に住まおうとも、安楽に住することができる。外出するときも帰るときも威儀堂々として見事であり、人里に坐するときも善く律儀を保つ。望むままに、苦労なく困難なく、現法における楽住たる勝義の心に属する四つの禅定を得る。また、まさにこの生において、煩悩なき心解脱・慧解脱を自ら直接知によって証得し、それを実現して住する。これは
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca; kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca. Taṁ suṇātha …pe…. “Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo. Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro? Idha bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti. Ayaṁ vuccati,
“Mendicants, I will teach you bad character and worse character, good character and better character. And who has bad character? It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. This is called bad character. And who has worse character? It’s someone who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive,
比丘たちよ、我は汝らに悪い品性と更に悪い品性、善い品性と更に善い品性を説かん。 悪い品性を持つ者とは誰か。それは、生き物を殺し、盗み、邪淫を犯す者である。虚偽の言葉を語り、離間の言葉を語り、粗暴な言葉を語り、綺語を語る者である。そして貪欲であり、瞋恚を抱き、邪見を持つ者である。これを悪い品性と言う。 更に悪い品性を持つ者とは誰か。それは、生き物を殺し、盗み、邪淫を犯す者である。虚偽の言葉を語り、離間の言葉を語り、
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, parisadūsanā. Katame cattāro? Bhikkhu, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo parisadūsano; Ime kho, bhikkhave, cattāro parisadūsanā. Cattārome, bhikkhave, parisasobhanā. Katame cattāro? Bhikkhu, bhikkhave, sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano; Ime kho, bhikkhave, cattāro parisasobhanā”ti.
“Mendicants, these four corrupt an assembly. What four? A monk, nun, layman, or laywoman who is unethical, of bad character. These are the four that corrupt an assembly. Mendicants, these four grace an assembly. What four? A monk, nun, layman, or laywoman who is ethical, of good character. These are the four that grace an assembly.”
「比丘たちよ、四つのものが僧伽を汚す。いかなる四つか。戒を持たず、品性の悪しき比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷である。これらの四つが僧伽を汚すのである。比丘たちよ、四つのものが僧伽を荘厳する。いかなる四つか。戒を持ち、品性の優れた比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷である。これらの四つが僧伽を荘厳するのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
…pe… Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti …pe… pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti.
“Someone with four qualities is placed in hell as if delivered there. … They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, and lie. … Someone with four qualities is placed in heaven as if delivered there. … They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, or lie. …”
「四つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に置かれる。……彼らは生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯し、妄語を語る。……四つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、天界に置かれる。……彼らは生き物を殺さず、盗みを働かず、邪淫を犯さず、妄語を語らない。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, bhavā pahātabbā, tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṁ. Katame tayo bhavā pahātabbā? Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo— ime tayo bhavā pahātabbā. Katamāsu tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṁ? Adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya— imāsu tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṁ. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ime tayo bhavā pahīnā honti, imāsu ca tīsu sikkhāsu sikkhitasikkho hoti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”t
“Mendicants, you should give up these three states of existence. And you should train in three trainings. What are the three states of existence you should give up? Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. These are the three states of existence you should give up. What are the three trainings you should train in? The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. These are the three trainings you should train in. When a mendican
比丘たちよ、汝らはこれら三有を捨て去るべし。そして三学を修すべし。いかなるものが捨て去るべき三有であるか。欲有、色有、無色有、これらが汝らが捨て去るべき三有である。いかなるものが修すべき三学であるか。増上戒学、増上心学、増上慧学、これらが汝らが修すべき三学である。比丘が
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti. Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā imā tisso vijjā paripūrentī”ti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo— ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti. Katamā tisso? Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi j
“Mendicants, when the seven awakening factors are developed and cultivated they fulfill three knowledges. When those seven awakening factors are developed and cultivated they fulfill these three knowledges.” What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. When these seven awakening factors are developed and cultivated they fulfill three knowledges. What three? It’s when a mendicant recollects their many kinds
「比丘たちよ、七覚支を修習し、多く修めるならば、三明を円満成就する。いかなる七覚支を修習し、多く修めるならば、これら三明を円満成就するのか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支、これら七覚支を修習し、多く修めるならば、三明を円満成就する。いかなる三明を成就するのか。ある比丘が、種々の
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Micchattaṁ, bhikkhave, āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā. Kathañca, bhikkhave, micchattaṁ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā? Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti. Evaṁ kho, bhikkhave, miccha
“Mendicants, relying on the wrong way leads to failure, not success. And how does relying on the wrong way lead to failure, not success? Wrong view produces wrong thought. Wrong thought produces wrong speech. Wrong speech produces wrong action. Wrong action produces wrong livelihood. Wrong livelihood produces wrong effort. Wrong effort produces wrong mindfulness. Wrong mindfulness produces wrong immersion. Wrong immersion produces wrong knowledge. Wrong knowledge produces wrong freedom. That’s h
比丘たちよ、邪道に依ることは失敗をもたらし、成功をもたらさない。では、いかにして邪道に依ることが失敗をもたらし、成功をもたらさないのか。邪見は邪思惟を生じさせる。邪思惟は邪語を生じさせる。邪語は邪業を生じさせる。邪業は邪命を生じさせる。邪命は邪精進を生じさせる。邪精進は邪念を生じさせる。邪念は邪定を生じさせる。邪定は邪智を生じさせる。邪智は邪解脱を生じさせる。これが邪道に依ることが失敗をもたらし、成功をもたらさない所以である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 増支部経典 趣旨一致
…pe… Adiṭṭhe diṭṭhavādī hoti, asute sutavādī hoti, amute mutavādī hoti, aviññāte viññātavādī hoti …pe… adiṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, asute asutavādī hoti, amute amutavādī hoti, aviññāte aviññātavādī hoti.
“Someone with four qualities is placed in hell as if delivered there. … They say they’ve seen, heard, thought, or known something, but they haven’t. … Someone with four qualities is placed in heaven as if delivered there. … They say they haven’t seen, heard, thought, or known something, and they haven’t. …”
四つの性質を持つ者は、まるで運び込まれるかのごとく地獄に堕ちる。……見ていないものを見たと言い、聞いていないものを聞いたと言い、思っていないことを思ったと言い、知らないことを知っていると言う。……四つの性質を持つ者は、まるで運び込まれるかのごとく天界に生まれる。……見ていないものは見ていないと言い、聞いていないものは聞いていないと言い、思っていないことは思っていないと言い、知らないことは知らないと言う。……
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Kāyaduccaritassa pahānāya kāyasucaritaṁ bhāvetabbaṁ, vacīduccaritassa pahānāya vacīsucaritaṁ bhāvetabbaṁ, manoduccaritassa pahānāya manosucaritaṁ bhāvetabbaṁ. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Bad conduct by way of body, speech, and mind. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop good bodily conduct to give up bad bodily conduct, good verbal conduct to give up bad verbal conduct, and good mental conduct to give up bad mental conduct. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのことがある。その三つとは何か。身・口・意による悪行である。これが三つのことである。この三つのことを捨て去るために、三つのことを修めなければならない。その三つとは何か。身の悪行を捨て去るために身の善行を修め、口の悪行を捨て去るために口の善行を修め、意の悪行を捨て去るために意の善行を修めるべきである。これが、かの三つのことを捨て去るために修めるべき三つのことである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā, anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ. Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti, micchādiṭṭhikassa micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti. Vijjā, bhikkha
“Mendicants, ignorance precedes the attainment of unskillful qualities, with lack of conscience and prudence following along. An ignoramus, sunk in ignorance, produces wrong view. Wrong view produces wrong thought. Wrong thought produces wrong speech. Wrong speech produces wrong action. Wrong action produces wrong livelihood. Wrong livelihood produces wrong effort. Wrong effort produces wrong mindfulness. Wrong mindfulness produces wrong immersion. Wrong immersion produces wrong knowledge. Wrong
比丘たちよ、不善の諸法を具足するにあたっては、無明がその先駆けとなり、無慚・無愧がこれに随伴するのである。無明に没入した無聞の凡夫には、邪見が生ずる。邪見より邪思惟が生じ、邪思惟より邪語が生じ、邪語より邪業が生じ、邪業より邪命が生じ、邪命より邪精進が生じ、邪精進より邪念が生じ、邪念より邪定が生じ、邪定より邪智が生ず。邪智より邪
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 増支部経典 趣旨一致
…pe… Diṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, sute asutavādī hoti, mute amutavādī hoti, viññāte aviññātavādī hoti …pe… diṭṭhe diṭṭhavādī hoti, sute sutavādī hoti, mute mutavādī hoti, viññāte viññātavādī hoti.
“Someone with four qualities is placed in hell as if delivered there. … They say they haven’t seen, heard, thought, or known something, but they have. … Someone with four qualities is placed in heaven as if delivered there. … They say they’ve seen, heard, thought, or known something, and they have. …”
「四つの性質を持つ者は、まるで運ばれるかのごとく地獄に堕とされる。……見たこと、聞いたこと、思ったこと、知ったことを、実際にはそうであるにもかかわらず、そうではないと言う。……四つの性質を持つ者は、まるで運ばれるかのごとく天上界に導かれる。……見たこと、聞いたこと、思ったこと、知ったことを、実際にそうであるがままに、そうであると言う。……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Kāmavitakkassa pahānāya nekkhammavitakko bhāvetabbo, byāpādavitakkassa pahānāya abyāpādavitakko bhāvetabbo, vihiṁsāvitakkassa pahānāya avihiṁsāvitakko bhāvetabbo. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Sensual, malicious, and cruel thoughts. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop thoughts of renunciation to give up sensual thoughts, thoughts of good will to give up malicious thoughts, and thoughts of harmlessness to give up cruel thoughts. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのものがある。いかなる三つか。欲尋・瞋尋・害尋である。これが三つのものである。この三つを捨断するために、汝らは三つのものを修習すべきである。いかなる三つか。欲尋を捨断するために出離尋を修習すべく、瞋尋を捨断するために無瞋尋を修習すべく、害尋を捨断するために無害尋を修習すべきである。かの三つのものを捨断するために、これら三つのものを修習すべきである。」
← 前1314151617次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ