🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati …pe… sāmaṇero paṭijānāti … sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti … antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti … ummattako paṭijānāti … khittacitto paṭijānāti …
admits right then and there that he’s caused a schism in the Sangha, admits right then and there that he’s caused the Buddha to bleed, or admits right then and there that he’s a hermaphrodite, then the invitation should be passed on to someone else. If, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation goes away while on his way to the invitation ceremony, then the invitation hasn’t been brought. If, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation disrobes, admits that he’s a novice monk, admits that he’s renounced the training, admits that he’s committed the worst kind of offense, admits that he’s insane, admits that he’s deranged,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Niyassakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā— na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā;
“A monk who’s had a legal procedure of demotion done against himself should conduct himself properly. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
paṭhamaṁ pattacīvaraṁ. Bhisibibbohanaṁ mañcaṁ, pīṭhañca kheḷamallakaṁ; Apassenullokakaṇṇā, gerukā kāḷa akatā. Saṅkāraṁ bhikkhusāmantā, senāvihārapāniyaṁ; Paribhojanasāmantā, paṭivāte ca aṅgaṇe. Adhovāte attharaṇaṁ,
First the bowl and robe. Mattress, pillow, bed, Bench, spittoon; Leaning board, ceiling cloth, corners, Red ocher, black, untreated. Trash, near monks, Furniture, dwelling, drinking water; Near washing water, And in an open area upwind. Downwind, cover,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Adhammena ce, bhikkhave, vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, adhammena samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dhammena vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ; dhammapatirūpakena vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ; ekopi ekaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, ekopi dve ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, ekopi sambahule ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, ekopi saṅghaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ;,
he gave a teaching and addressed the monks: “Illegitimate legal procedures done by an incomplete assembly are invalid and not to be done. Illegitimate legal procedures done by a unanimous assembly are invalid and not to be done. Legitimate legal procedures done by an incomplete assembly are invalid and not to be done. Legitimate-like legal procedures done by an incomplete assembly are invalid and not to be done. Legitimate-like legal procedures done by a unanimous assembly are invalid and not to be done. One person ejecting another is invalid and not to be done. One ejecting two is invalid and not to be done. One ejecting three is invalid and not to be done. One ejecting a sangha is invalid and not to be done.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kārāpetabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t criticize the procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. Ārāmo, ārāmavatthu— Vihāro, vihāravatthu— Mañco, pīṭhaṁ, bhisi, bibbohanaṁ— Lohakumbhī, lohabhāṇakaṁ, lohavārako, lohakaṭāhaṁ, vāsī, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṁ— Vallī, veḷu, muñjaṁ, pabbajaṁ, tiṇaṁ, mattikā, dārubhaṇḍaṁ, mattikābhaṇḍaṁ— 3.3. Navakammadānakathā Atha kho bhagavā kīṭāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye.
If you distribute any of them, you commit a serious offense. A monastery or the land of a monastery A dwelling or the land of a dwelling A bed, bench, mattress, or pillow A metal pot, a metal jar, a metal bucket, a metal bowl, an adz, a hatchet, an ax, a spade, or a chisel A creeper, bamboo, reed, grass, clay, wooden goods, or ceramic goods.” 21. Discussion on putting in charge of building work When the Buddha had stayed at Kīṭāgiri for as long as he liked, he set out wandering toward Āḷavī. When he eventually arrived, he stayed at Aggāḷava Shrine.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti … saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati …pe… sāmaṇero paṭijānāti … sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti … antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti …
admits that he’s a murderer of a perfected one, admits that he’s raped a nun, admits that he’s caused a schism in the Sangha, admits that he’s caused the Buddha to bleed, or admits that he’s a hermaphrodite while on his way to the invitation ceremony, then the invitation hasn’t been brought. But if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation goes away after reaching the Sangha, then the invitation has been brought. And if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation disrobes, admits that he’s a novice monk, admits that he’s renounced the training, admits that he’s committed the worst kind of offense,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dvepi ekaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dvepi dve ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dvepi sambahule ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dvepi saṅghaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ;, sambahulāpi ekaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, sambahulāpi dve ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, sambahulāpi sambahule ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, sambahulāpi saṅghaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ;, saṅghopi saṅghaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Cattārimāni, bhikkhave, kammāni—
Two ejecting one is invalid and not to be done. Two ejecting two is invalid and not to be done. Two ejecting three is invalid and not to be done. Two ejecting a sangha is invalid and not to be done. Three ejecting one is invalid and not to be done. Three ejecting two is invalid and not to be done. Three ejecting three is invalid and not to be done. Three ejecting a sangha is invalid and not to be done. A sangha ejecting a sangha is invalid and not to be done. There are four kinds of legal procedures:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṁ. Tatiyampi yācitabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… so parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācati.
And it should be given like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … I’ve now completed that probation and ask the Sangha for the trial period of six days for the three offenses.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days for the three offenses.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū evarūpāni navakammāni denti— piṇḍanikkhepanamattenapi navakammaṁ denti; kuṭṭalepanamattenapi navakammaṁ denti; dvāraṭṭhapanamattenapi navakammaṁ denti; aggaḷavaṭṭikaraṇamattenapi navakammaṁ denti; ālokasandhikaraṇamattenapi navakammaṁ denti; setavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; kāḷavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; gerukaparikammakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; chādanamattenapi navakammaṁ denti;
At that time the monks of Āḷava put monks in charge of building work such as this: the mere filling of gaps, the mere plastering of walls, the mere hanging of doors, the mere making of door jambs, the mere making of windows, the mere application of white coloring, the mere application of black coloring, the mere treatment with red ocher, the mere covering with a roof,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vaccakuṭī ca pāniyaṁ. Ācamanakumbhi vuḍḍhe ca, uddesapucchanā sajjhā; Dhammo padīpaṁ vijjhāpe, na vivare napi thake. Yena vuḍḍho parivatti, kaṇṇenapi na ghaṭṭaye; Paññapesi mahāvīro, vattaṁ senāsanesu taṁ. Nivāriyamānā dvāraṁ,
And restroom, drinking water. Restroom ablutions pot, and a senior monk, Recitation, question, rehearse; Teaching, should turn off a lamp, Should not open, and also not close. Turning around according to seniority, Should not touch even with a corner; Laid down by the Great Hero, That is the proper conduct in regard to dwellings. Were being kept out, door,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammena samaggakammaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena vaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ adhammattā vaggattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ; na, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ, na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena samaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ adhammattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ; na, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ, na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena vaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ vaggattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ; na, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ, na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena samaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ dhammattā samaggattā akuppaṁ ṭhānārahaṁ; evarūpaṁ, bhikkhave, kammaṁ kātabbaṁ, evarūpañca mayā kammaṁ anuññātaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ karissāma yadidaṁ dhammena samagganti—
an illegitimate legal procedure done by an incomplete assembly, an illegitimate legal procedure done by a unanimous assembly, a legitimate legal procedure done by an incomplete assembly, and a legitimate legal procedure done by a unanimous assembly. The illegitimate legal procedure done by an incomplete assembly is reversible and unfit to stand, because it’s illegitimate and the assembly is incomplete. You shouldn’t do such procedures. I haven’t allowed such procedures. The illegitimate legal procedure done by a unanimous assembly is reversible and unfit to stand, because it’s illegitimate. You shouldn’t do such procedures. I haven’t allowed such procedures. The legitimate legal procedure done by an incomplete assembly is reversible and unfit to stand, because the assembly is incomplete. You shouldn’t do such procedures. I haven’t allowed such procedures. The legitimate legal procedure done by a unanimous assembly is irreversible and fit to stand, because it’s legitimate and the assembly is unanimous. You should do such procedures. I have allowed such procedures. And so, monks, you should train yourselves like this: ‘We will perform legitimate legal procedures done by a unanimous assembly.’”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
2.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ garahati, kammike garahati— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti— Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ. 2.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
The group of eighteen on not to be lifted “When a monk has five qualities, a legal procedure of demotion against him shouldn’t be lifted: he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not. When a monk has another five qualities, a procedure of demotion against him shouldn’t be lifted: he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. When a monk has eight qualities, a legal procedure of demotion against him shouldn’t be lifted: he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” The group of eighteen on not to be lifted is finished. The group of eighteen on to be lifted
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… so parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….
If the Sangha is ready, it should give him that trial period. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days for the three offenses. The Sangha gives him that trial period. Any monk who approves of giving him that trial period of six days should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. …
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
mucchitujjhanti pesalā; Chārikaṁ chaḍḍaye jantā, paribhaṇḍaṁ tatheva ca. Pariveṇaṁ koṭṭhako sālā, cuṇṇamattikadoṇikā; Mukhaṁ purato na there, na nave ussahati sace. Purato uparimaggo, cikkhallaṁ matti pīṭhakaṁ; Vijjhāpetvā thaketvā ca,
Fainted, the good monks complained; He should discard the ashes, sauna, And just so the area outside. Yard, gatehouse, sauna shed, Bath powder, clay, trough; Face, in front, not the senior monks, Not the junior monks, if he is able. In front, upstream, way, Muddy, clay, bench; Having extinguished, and having closed,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
mātughātako paṭijānāti … pitughātako paṭijānāti … arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti … saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti …pe…
admits that he’s a matricide, admits that he’s a patricide, admits that he’s a murderer of a perfected one, admits that he’s raped a nun, admits that he’s caused a schism in the Sangha, admits that he’s caused the Buddha to bleed, or admits that he’s a hermaphrodite after reaching the Sangha, then the invitation has been brought. And if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation reaches the Sangha, but doesn’t announce the invitation because he falls asleep, then the invitation has been brought. There’s no offense for the one who is conveying the invitation. And if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation reaches the Sangha, but doesn’t announce the invitation because he is heedless
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sīhaṁ senāpatiṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tikoṭiparisuddhaṁ macchamaṁsaṁ—adiṭṭhaṁ assutaṁ aparisaṅkitan”ti. 20. Kappiyabhūmianujānana Tena kho pana samayena vesālī subhikkhā hoti susassā sulabhapiṇḍā, sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— “yāni tāni mayā bhikkhūnaṁ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe anto vuṭṭhaṁ anto pakkaṁ sāmaṁ pakkaṁ uggahitapaṭiggahitakaṁ tato nīhaṭaṁ purebhattaṁ paṭiggahitaṁ vanaṭṭhaṁ pokkharaṭṭhaṁ, ajjāpi nu kho tāni bhikkhū paribhuñjantī”ti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi—
The Buddha instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. He then got up from his seat and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t eat meat when you know the animal was killed for your sake. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to eat meat and fish that’s pure in three respects: you haven’t seen, heard, or suspected that the animal was killed for your sake.” 20. The allowance for a food-storage area Some time later in Vesālī, there was plenty of food, the crops were abundant, and there was no problem getting by on almsfood. Then, while the Buddha was reflecting in private, he thought, “Those things I allowed the monks when there was a shortage of food, the crops were meager, and it was hard to get by on alms—that is, what’s been stored indoors in a monastery, what’s been cooked indoors in a monastery, what’s been cooked by the monks themselves, what’s been received after picking it up, what’s been brought out, what’s been received before the meal, what’s come from the forest or a lotus pond—do the monks still make use of these?” When the Buddha had come out from seclusion, he asked Venerable Ānanda about this.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ na garahati, kammike na garahati— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti— Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. Tena, bhikkhave, seyyasakena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
“When a monk has five qualities, a legal procedure of demotion against him should be lifted: he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. When a monk has another five qualities, a procedure of demotion against him should be lifted: he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of demotion against him; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. When a monk has eight qualities, a procedure of demotion against him should be lifted: he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” The group of eighteen on to be lifted is finished. “And this is how it should be lifted. After approaching the Sangha, the monk Seyyasaka should arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, piṇḍanikkhepanamattena navakammaṁ dātabbaṁ …pe… na kuṭṭalepanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na dvāraṭṭhapanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na aggaḷavaṭṭikaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na ālokasandhikaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na setavaṇṇakaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ.
“Is it true, monks, that they do this?” “It’s true, sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t put monks in charge of building work such as this: the mere filling of gaps, the mere plastering of walls, the mere hanging of doors, the mere making of door jambs, the mere making of windows, the mere application of white coloring,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vattaṁ jantāgharesume. Nācameti yathāvuḍḍhaṁ, paṭipāṭi ca sahasā; Ubbhaji nitthuno kaṭṭhaṁ, vaccaṁ passāva kheḷakaṁ. Pharusā kūpa sahasā, ubbhaji capu sesena; Bahi anto ca ukkāse, rajju ataramānañca. Sahasā ubbhaji ṭhite,
These make up the conduct in regard to saunas. He did not wash, according to seniority, And order, hastily; Pulled up, groaning, tooth cleaner, Feces, urine, spit. Coarse, cesspit, hastily, And pulled up, chomping, with remainder; Outside, and inside, should clear his throat, Clothesline, and without hurry. Hastily, pulled up, when standing,
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)