🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 153
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Ākiñcaññāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho ākiñcaññāyatananti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati ākiñcaññāyatanan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā i
“They speak of this thing called the ‘dimension of nothingness’. What is the dimension of nothingness? It occurred to me: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness. This is called the dimension of nothingness.’ And so … I was entering and remaining in the dimension of nothingness. While I was in that meditation, perception and focus accompanied by the dimension of
無所有処というものが説かれている。では、無所有処とは何であるか。かつて私はこのように思惟した。「それは、比丘が無辺識処を完全に超越し、『何も存在しない』と知覚しつつ、無所有処に入定し、そこに留まる時のことである。これを無所有処と呼ぶ」と。かくして……私は無所有処に入定し、そこに留まっていた。その禅定にあった時、無所有処を伴う想と作意とが……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati. Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati animitto cetosamādhī’ti. So khvāhaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṁ hoti. Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: ‘moggallāna, moggall
“They speak of this thing called the ‘signless immersion of the heart’. What is the signless immersion of the heart? It occurred to me: ‘It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. This is called the signless immersion of the heart.’ And so … I was entering and remaining in the signless immersion of the heart. While I was in that meditation, my consciousness followed after signs. Then the Buddha came up to me with his psychic power
「無相心定」と呼ばれるものについて、人々は語る。では、無相心定とは何であるか。私はこのように思念した。「それは、比丘が一切の相に心を向けることなく、無相心定に入り、そこに留まるときのことである。これを無相心定と呼ぶ」と。かくして……私は無相心定に入り、そこに留まっていた。しかるに、その禅定の中にあって、私の識は相を追い求めてしまった。そのとき、世尊は神通力をもって私のもとに近づかれた。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Satīmato sadā bhaddaṁ, satimā sukhamedhati; Satīmato suve seyyo, verā ca parimuccatī”ti. “Satīmato sadā bhaddaṁ, satimā sukhamedhati; Satīmato suve seyyo, verā na parimuccati. Yassa sabbamahorattaṁ, ahiṁsāya rato mano; Mettaṁso sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenacī”ti.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at the Maṇimālika Shrine, the haunt of the native spirit Maṇibhadda. Then the native spirit Maṇibhadda went up to the Buddha, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “It’s always auspicious for the mindful; the mindful prosper in happiness. Each new day is better for the mindful, and they are freed from enmity.” “It’s always auspicious for the mindful; the mindful prosper in happiness. Each new day is better for the mindful,
あるとき、世尊はマガダ国にお留まりになっていた。そこはマニバッダという地の神の住処である、マニマーリカ祠堂においてであった。そのとき、地の神マニバッダは世尊のもとに近づき、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「念ある者には、常に吉祥あり。念ある者は、安楽のうちに栄える。念ある者には、日ごとに新たな善きことが訪れ、かれらは怨敵より解き放たれる。」「念ある者には、常に吉祥あり。念ある者は、安楽のうちに栄える。念ある者には、日ごとに新たな善きことが訪れ、
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti— puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroto cattāropi satipaṭṭhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, cattāropi sammappadhānā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti,
“Mendicants, various winds blow in the sky. Winds blow from the east, the west, the north, and the south. There are winds that are dusty and dustless, cool and warm, weak and strong. In the same way, when the noble eightfold path is developed and cultivated the following are fully developed: the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, and the seven awakening factors. And how are they fully developed? It’s
比丘たちよ、虚空にはさまざまな風が吹く。東より風は吹き、西より、北より、南より風は吹く。塵を帯びた風もあれば塵なき風もあり、冷たき風もあれば温かき風もあり、弱き風もあれば強き風もある。同じく、聖なる八正道が修習され鍛錬されるとき、以下のものが円満に開発される。すなわち、四念処、四正勤、四神足、五根、五力、そして七覚支である。では、いかにしてそれらは円満に開発されるのか。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati; paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ rūpasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ rūpaṁ nābhinandati; paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno
At Sāvatthī. Consciousness of the past and future is not-self, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past consciousness, doesn’t look forward to enjoying future consciousness, and they practice for the disillusionment, dispassion, and cessation regarding present consciousness.” “Mendicants, form of the past and future is not-self, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past form, doesn’t look forward to enjo
舎衛城にて。
過去と未来の識は無我である、いわんや現在においてをや。このことを見て、博学なる聖なる弟子は、過去の識に心を煩わせることなく、未来の識を享受せんことを期待せず、現在の識に対しては幻滅・離欲・滅尽へと向かって修行する。
「比丘たちよ、過去と未来の色は無我である、いわんや現在においてをや。このことを見て、博学なる聖なる弟子は、過去の色に心を煩わせることなく、未来の色を享受せんことを期待せず……」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati devadahaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. Tyāssa phussa phussa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. Imaṁ khvāhaṁ, bhikkhave, appamādaphalaṁ sampassamāno tesaṁ bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā manoramāpi amanoramāpi. Tyāssa phussa phussa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti. Cetas
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near the Sakyan town named Devadaha. Though experiencing them again and again they don’t occupy the mind. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi and unified. Seeing this fruit of diligence, I say that those mendicants have work to do with diligence when it comes to the six fields of contact. … There are ideas k
あるとき、世尊は釈迦族の地、デーヴァダハという釈迦族の町の近くに滞在しておられた。それらを繰り返し経験しながらも、心はそれらに占められることがない。精進は奮い起こされ、弛むことなく、念は確立され、明晰であり、身体は安らかにして乱れなく、心は三昧に入り、統一されている。この精進の果を見て、私は言う――それらの比丘たちは、六つの触処に関して、精進をもって為すべき業がある、と。……諸々の法というものがある。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Tisso imā, bhikkhave, esanā. Katamā tisso? Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā— imā kho, bhikkhave, tisso esanā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ esanānaṁ abhiññāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti. Ti
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these three searches. What three? The search for sensual pleasures, the search for continued existence, and the search for a spiritual path. These are the three searches. The noble eightfold path should be developed to directly know these three searches. What is the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on sec
舎衛城にて。「比丘たちよ、三つの尋求というものがあります。いかなる三つでありましょうか。欲の尋求、有の尋求、梵行の尋求、これらが三つの尋求であります。この三つの尋求を遍知するために、八聖道を修習すべきであります。いかなるものが八聖道でありましょうか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するとき、それらは遠離に依り……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ. Assosi kho citto gahapati: “nigaṇṭho kira nāṭaputto macchikāsaṇḍaṁ anuppatto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhin”ti. Atha kho citto gahapati sambahulehi upāsakehi saddhiṁ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cittaṁ gahapatiṁ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: “
Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had arrived at Macchikāsaṇḍa together with a large assembly of Jain ascetics. Citta the householder heard that they had arrived. Together with several lay followers, he went up to the Jain Ñātika and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Jain Ñātika said to him, “Householder, do you have faith in the ascetic Gotama’s claim that there is a state of immersion without plac
時に、ニャーティカ族のジャイナ教苦行者が、多くのジャイナ教苦行者の集いとともに、マッチカーサンダに到着していた。居士チッタはその到着を聞き知り、数人の在家信者とともに、ジャイナ教のニャーティカのもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀にかなった言葉が終わると、彼は一方の側に座した。するとジャイナ教のニャーティカが彼に告げた。「居士よ、沙門ゴータマは『専念も思惟もなき三昧の境地あり』と説くが、あなたはその言葉を信じておられるのか」と。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena acelo kassapo macchikāsaṇḍaṁ anuppatto hoti cittassa gahapatino purāṇagihisahāyo. “acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata, bho. Dhammassa svākkhātatā yatra hi nāma tiṁsamattehi vassehi na koci uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā”ti. Assosi kho citto gahapati: “acelo kira kassapo macchikāsaṇḍaṁ anuppatto amhākaṁ purāṇagihisahāyo”ti. Atha kho citto gahapati yena acelo kassapo tenup
Now at that time the naked ascetic Kassapa, an old friend of Citta in the lay life, had arrived at Macchikāsaṇḍa. “Oh lord, how incredible, how amazing, how well explained the teaching is. For in thirty years you have achieved no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, no comfortable meditation, only nudity, baldness, and pokes in the buttocks.” Citta the householder heard that he had arrived. So he went up to him, and they exchanged greetings. When the greetings
and pleasantries were over, he sat down to one side. Seated to one side, Citta the householder said to the naked ascetic Kassapa:
"Sir, is it true that in thirty years you have achieved no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, no comfortable meditation, only nudity, baldness, and pokes in the buttocks?"
"It's true, householder."
"What do you think, sir? When you have spent thirty years in the holy life and have achieved no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, could you have achieved any wholesome quality in this holy life?"
"Householder, why do you tell me this? For thirty years I've been exposed to wind and sun and rain, I've plucked out my hair and beard, I've not taken food except what was put in my bowl, I've not taken food except what was given to me."
"What do you think, sir? Are these things the path to the deathless, or are they the deathless itself?"
"Householder, these things are not the path to the deathless, nor the deathless itself."
"Sir, have you ever heard, from the Jains or from their order, of any Jain who, after the death of the body, has appeared in a spiritual body, as a god in the heavens?"
"Householder, I have not."
"Sir, I have heard of a certain monk, a disciple of the Blessed One, who was sick, suffering, and gravely ill. And the Blessed One came to him and taught him the Dhamma. After being taught the Dhamma by the Blessed One, the monk abandoned the five lower fetters. That is incredible and amazing, sir!"
Thereupon the naked ascetic Kassapa said to Citta the householder: "It is incredible and amazing, householder, how well explained the teaching is. It would be good if I could go forth in the Dhamma and Discipline of the Blessed One."
And Citta the householder arranged for the naked ascetic Kassapa to go forth in the teaching and discipline of the Blessed One. Not long after his ordination, Venerable Kassapa, dwelling alone, withdrawn, heedful, ardent,
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno. Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu. Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā; Nipphannasobhano attho, verocanavaco idan”ti. “Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā; Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī”ti. “Sabbe sattā atthajātā, t
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation. Then Sakka, lord of gods, and Verocana, lord of titans, approached the Buddha and stationed themselves one by each door-post. Then Verocana spoke this verse in the Buddha’s presence: “A man should make an effort until his goal is accomplished. A goal is splendid when accomplished— this is the word of Verocana!” “A man should make an effort until his goal is accomplished. For the goal that’s
以下は翻訳文です。
---
舎衛城の祇陀林の近くにおいてのことである。そのとき世尊は、日中の禅定のため退かれておられた。そこへ、天の主たる帝釈天と、阿修羅の主たるヴェーローチャナが世尊のもとへ近づき、それぞれ扉の柱の傍らに立った。するとヴェーローチャナが世尊の御前にてこの偈を唱えた。「人は目的を成就するまで、たゆまず精進すべきである。目的は成就されてこそ輝かしい——これはヴェーローチャナの言葉なり!」「人は目的を成就するまで、たゆまず精進すべきである。なぜなら、成就された目的こそが……」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, taṇhā. Katamā tisso? Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ taṇhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Imāsaṁ kho, bhikkhave, t
“Mendicants, there are these three cravings. What three? Craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. These are the three cravings. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three cravings. What is the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right imm
「比丘たちよ、三つの渇愛がある。いかなる三つか。欲愛、有愛、無有愛、これである。比丘たちよ、この三つの渇愛を現観し、遍知し、尽滅し、断捨するために、聖八正道を修習すべきである。いかなるものが聖八正道であるか。すなわち、比丘がここに正見を修し、正思惟を修し、正語を修し、正業を修し、正命を修し、正精進を修し、正念を修し、正定を修すること、これである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Cattāro satipaṭṭhānā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The four kinds of mindfulness meditation. …”
「では、無為へと導く道とは何か。それは、四種の念処(ねんじょ)の瞑想である。……」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ. Yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti. Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasa honti? Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṁ dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo. ‘Satisambojjhaṅgo’ti iti hi
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Sāvatthī. Why don’t we visit the monastery of the wanderers of other religions?” And what is the way in which the seven awakening factors become fourteen? Mindfulness of internal things is the awakening factor of mindfulness; and mindfulness of external things is also the awakening factor of mindfulness. That’s how what is co
時に、数人の比丘たちが早暁に衣を整え、鉢と法衣を持って、托鉢のためサーヴァッティーへと入られた。するとそのとき、ある比丘の心にかくの如き思念が生じた。「今はまだサーヴァッティーにて托鉢するには時刻が早すぎる。いかがであろうか、外道の遊行者たちの精舎を訪ねることとしようか」と。
さて、いかなる道理によって、七つの菩提分法が十四となるのであろうか。内なるものへの念は念覚支であり、外なるものへの念もまたひとしく念覚支である。かくして共なるものが——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)