🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

153件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 153
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessāmi saupanisaṁ saparikkhāraṁ. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsati. Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā saparikkhāratā—
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites. Listen … And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites? There are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. Unification of mind with these seven factors as prerequisites is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and ‘with its prerequisites’.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、我はいま汝らに、その資縁と前提条件を具えた聖なる正定を説かん。よく聴くがよい……では、資縁と前提条件を具えた聖なる正定とは何か。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念、この七支を前提条件として心が一境に統一されること、これを『資縁を具え』『前提条件を具えた』聖なる正定と呼ぶのである。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Micchāpaṭipattiñca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipattiñca. Taṁ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipatti? Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipatti. Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipatti? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipattī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the wrong practice and the right practice. Listen … And what’s the wrong practice? It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. This is called the wrong practice. And what’s the right practice? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the right practice.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、邪道と正道を説かん。よく聴くがよい……では、邪道とは何か。それは邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定である。これを邪道と呼ぶ。では、正道とは何か。それは正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。これを正道と呼ぶ。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “kīvabahukā nu kho, bho gotama, kappā abbhatītā atikkantā”ti? “Bahukā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṁ: ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti.
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and asked the Buddha, “Worthy Gotama, how many eons have passed?” “Brahmin, many eons have passed. It’s not easy to calculate how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.” “But worthy Gotama, can you give a simile?” No first point is found of sentient beings
王舎城の竹林精舎において、あるバラモンが世尊のもとに近づき、親しく挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼は一方の脇に座して、世尊に問うた。「ゴータマ尊者よ、いったいどれほどの劫が過ぎ去ったのでありましょうか。」「バラモンよ、実に無数の劫が過ぎ去った。その劫の数が幾つであるか、幾百であるか、幾千であるか、幾十万であるか、容易に算知することはできぬ。」「しかし、ゴータマ尊者よ、何か譬えをもってお示しいただくことはできましょうか。」衆生には、その始まりを見出すことができない。
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Micchāpaṭipannañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipannañca. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, micchāpaṭipanno? Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipanno. Katamo ca, bhikkhave, sammāpaṭipanno? Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipanno”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you one practicing wrongly and one practicing rightly. Listen … And who is practicing wrongly? It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. This is called one practicing wrongly. And who is practicing rightly? It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
舎衛城にて。「比丘たちよ、邪行の者と正行の者について説こう。よく聴くがよい……では、邪行の者とは誰か。それは、邪見・邪思惟・邪語・邪業・邪命・邪精進・邪念・邪定を有する者である。これを邪行の者という。では、正行の者とは誰か。それは、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を有する者である。これを正行の者という。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. imāni vuccanti, bhikkhave, sāmaññaphalānī”ti. “Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññaphalāni ca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, sāmaññaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṁ. Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni? Sotāpattiphalaṁ, sakadāgāmiphalaṁ, anāgāmiphalaṁ, arahattaphalaṁ—
At Sāvatthī. These are called the fruits of the ascetic life.” “Mendicants, I will teach you the ascetic life and the fruits of the ascetic life. Listen … And what is the ascetic life? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the ascetic life. And what are the fruits of the ascetic life? The fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perf
舎衛城にて。「これらを沙門果と呼ぶ」と。「比丘たちよ、われは汝らに沙門行と沙門果を説かん。よく聴くがよい……では、沙門行とは何か。それはすなわち、この八聖道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、これである。これを沙門行と呼ぶ。では、沙門果とは何か。預流果、一来果、不還果、そして阿羅漢果——」
正念 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā, ayaṁ vā mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāpathaviṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …
“Mendicants, suppose a person was to place seven clay balls the size of jujube seeds on the great earth. What do you think, mendicants? Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?” “Sir, the great earth is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” “In the same way, for a noble disciple … That’s why you should practice meditation
「比丘たちよ、たとえばある人が、なつめの実ほどの大きさの泥の球を七つ、大地の上に置いたとしよう。比丘たちよ、どう思うか。七つの泥の球と大地とでは、いずれが多いか」と。 「世尊よ、大地のほうがはるかに多うございます。七つの泥の球などは取るに足りません。大地と比べれば、数えるにも値せず、比較にもならず、その幾分の一にも及びません」と。 「同じように、聖なる弟子においても……それゆえに、汝らは瞑想を修すべきである」と。
導線タグ: 決断
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. imāni vuccanti, bhikkhave, brahmaññaphalānī”ti. “Brahmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmaññaphalāni ca. Taṁ suṇātha. Katamañca kho, bhikkhave, brahmaññaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmaññaṁ. Katamāni ca, bhikkhave, brahmaññaphalāni? Sotāpattiphalaṁ, sakadāgāmiphalaṁ, anāgāmiphalaṁ, arahattaphalaṁ—
At Sāvatthī. These are called the fruits of life as a brahmin.” “Mendicants, I will teach you life as a brahmin and the fruits of life as a brahmin. Listen … And what is life as a brahmin? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called life as a brahmin. And what are the fruits of life as a brahmin? The fruits of stream-entry, once-return, non-return, an
舎衛城にて。「これらは、梵行の果と呼ばれる。」「比丘たちよ、我は汝らに梵行と梵行の果を説かん。よく聴くがよい……では、梵行とは何か。それはすなわち、この八聖道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、これである。これを梵行と呼ぶ。では、梵行の果とは何か。預流果、一来果、不還果、そして阿羅漢
正念 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddharitāni. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāsamudde udakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariy
“Mendicants, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?” “Sir, the water in the ocean is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the ocean, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” “In the same way, for a noble disciple … That’s why you should practice meditation …”
「比丘たちよ、たとえばある者が大海より水を二、三滴すくい取ったとしよう。比丘たちよ、そなたたちはいかに思うか。すくい取った二、三滴の水と、大海に湛えられた水とでは、いずれが多いか」 「世尊よ、大海に湛えられた水こそが遥かに多うございます。すくい取った二、三滴などは、取るに足らぬもの。大海の水に比べれば、数えるにも値せず、比べることもできず、その幾分にも及びませぬ」 「同じように、聖なる弟子にとっても……それゆえに、そなたたちは瞑想を修すべきである……」
正念 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: “vuccati hidaṁ, āvuso kassapa, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttar
So I have heard. At one time Venerable Mahākassapa and Venerable Sāriputta were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākassapa: “Reverend Kassapa, it’s said that without being keen and prudent you can’t achieve awakening, extinguishment, and the supreme san
かくのごとく、われは聞けり。あるとき、尊者マハーカッサパと尊者サーリプッタは、ヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在しておられた。そのころ、夕暮れ時に、尊者サーリプッタは禅定より出で、尊者マハーカッサパのもとへと赴き、互いに挨拶を交わされた。和やかな挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えて、かたわらに座し、マハーカッサパ尊者にかく申し上げた。「カッサパ尊者よ、熱誠と智慮なくしては、覚りと涅槃と無上の安穏とを成就することは叶わぬと申されます。
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. imāni vuccanti, bhikkhave, brahmacariyaphalānī”ti. “Brahmacariyañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyaphalāni ca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, brahmacariyaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmacariyaṁ. Katamāni ca, bhikkhave, brahmacariyaphalāni? Sotāpattiphalaṁ, sakadāgāmiphalaṁ, anāgāmiphalaṁ, arahattaphalaṁ—
At Sāvatthī. These are called the fruits of the spiritual path.” “Mendicants, I will teach you the spiritual path and the fruits of the spiritual path. Listen … And what is the spiritual path? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the spiritual path. And what are the fruits of the spiritual path? The fruits of stream-entry, once-return, non-retu
舎衛城にて。「これらは聖道の果と呼ばれる。」「比丘たちよ、我は汝らに聖道と聖道の果を説かん。よく聴くがよい……では、聖道とは何か。それはすなわち、この八正道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、これである。これを聖道と呼ぶ。では、聖道の果とは何か。預流果、一来果、不還果……」
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho bhagavā bahudevarattiṁ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṁ pāde pakkhāletvā vihāraṁ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Kiṁ soppasi kiṁ nu soppasi, Kimidaṁ soppasi dubbhago viya; Suññamagāranti soppasi, Kimidaṁ soppasi sūriye uggate”ti. “Yassa
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. He spent much of the night walking mindfully in the open. At the crack of dawn he washed his feet and entered his dwelling. He laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: “What, you’re asleep? <j>Really, you’re asleep? You sl
時に、世尊は王舎城の近く、竹林の園、栗鼠の餌場に滞在しておられた。世尊は夜の多くを、露地にて正念をもって経行され、夜明けの頃、足を洗い、居室に入られた。そして師子臥——右脇を下にして横たわり、一方の足を他方の足の上に置く——の姿勢をとられ、正念正知にして、起床の時を心に定めながら、臥されたのであった。 その時、悪魔波旬が世尊のもとに近づき、偈をもって語りかけた。 「眠れるや、汝は眠れるや。 されど汝は眠れるや——」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā rāgavirāgāyāti. Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti. “Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ‘rāgavirāgatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. Sace pana vo, bhikkhave, aññatit
At Sāvatthī. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, this is the practice for the fading away of greed. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.” “Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ You should answer them like this: ‘The purpose
舎衛城にて。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定——これこそが道であり、貪欲の滅尽に至る修行である。他の宗派の遊行者たちに問われたならば、そのように答えるべきである。」「比丘たちよ、もし他の宗派に従う遊行者たちが汝らに問うであろう——『尊者たちよ、沙門瞿曇のもとで梵行を修める目的は何か』と。汝らはかくのごとく答えるべきである——『その目的は
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaninnā kūṭapoṇā kūṭapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… upekkhāsambojjhaṅ
“Mendicants, the rafters of a bungalow all slant, slope, and incline to the peak. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the seven awakening factors slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclu
比丘たちよ、寄棟屋根の垂木はすべて、棟木へと傾き、勾配をなし、向かっていく。同様に、七覚支を修習し培う比丘は、涅槃へと傾き、勾配をなし、向かっていくのである。では、いかにして七覚支を修習する比丘が、涅槃へと傾き、勾配をなし、向かっていくのであろうか。すなわち、比丘が念覚支・択法覚支・精進覚支・喜覚支・軽安覚支・定覚支・捨覚支を、遠離に依り、離貪に依り、滅に依って修習するとき——
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, yassa me sa
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near Silāvatī. And then Māra the Wicked, knowing Samiddhi’s train of thought, went up to him and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth was shattering. Now at that time Venerable Samiddhi was meditating not far from the Buddha, diligent, keen, and resolute. Then as Venerable Samiddhi was in private retreat this thought came to his mind, “I’m so fortunate, so very fortunate, to have a teacher who is a pe
かつて、仏陀はシラーヴァティーの近くにあるサキャ族の地に滞在しておられた。その時、悪魔マーラはサミッディの心の中の思念を知り、彼のもとに近づき、すぐそばで恐ろしく大きな音を立てた。まるで大地が砕け散るかのようであった。その頃、尊者サミッディは仏陀から遠からぬところで、精励し、鋭敏に、そして堅固な意志をもって瞑想に励んでいた。そして尊者サミッディが独り閑居しておられた折、その心にこのような思いが浮かんだ。「なんと幸いなことか、まことに幸いなことか。我には師として……
導線タグ: 決断
正念 相応部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti.
“Mendicants, these seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. These seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.”
「比丘たちよ、これら七つの覚支は、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し培われるべく生じることはない。いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七つの覚支は、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し培われるべく生じることはないのである。」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto …pe… vimuttiṁ phusi. Pañcamampi kho āyasmā godhiko …pe… cetovimuttiṁ phusi. Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā godhiko is
So I have heard. fourth … fifth … sixth time Godhika experienced temporary freedom of heart. But for a sixth time he fell away from it. For a seventh time Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Godhika was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock. Then Venerable Godhika, meditating diligent, keen, and resolut
かくの如く、我れは聞けり。 四度目……五度目……六度目と、ゴーディカ尊者は一時的な心解脱を体験せられた。しかしながら、六度にわたり、その境地より退転せられたのである。七度目において、ゴーディカ尊者は、精励し、鋭敏に、そして不退転の意志をもって修禅せられ、一時的な心解脱を体験せられた。 かの時、世尊はラージャガハの近く、竹林精舎、栗鼠の遊ぶ園にご逗留なされていた。その頃、ゴーディカ尊者は、イシギリの山腹、黒岩のほとりにて過ごされていた。そこにおいてゴーディカ尊者は、精励し、鋭敏に、そして不退転の意志をもって修禅せられ……
正念 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pāṇā cattāro iriyāpathe kappenti— kālena gamanaṁ, kālena ṭhānaṁ, kālena nisajjaṁ, kālena seyyaṁ, sabbe te pathaviṁ nissāya pathaviyaṁ patiṭṭhāya evamete cattāro iriyāpathe kappenti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya satta bojjhaṅge bhāveti satta bojjhaṅge bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivek
“Mendicants, living creatures engage in the four postures: sometimes walking, sometimes standing, sometimes sitting, sometimes lying down. They do so depending on the earth and grounded on the earth. In the same way, a mendicant develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics. And how does a mendicant develop the seven awakening factors depending on and grounded on ethics? It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation o
比丘たちよ、生きとし生けるものは四つの威儀を行ずる。あるいは経行し、あるいは立ち、あるいは坐し、あるいは臥す。それらはすべて大地に依り、大地に根ざして行われる。同じように、比丘は戒に依り、戒に根ざして、七覚支を修習し、増大せしめるのである。では、いかにして比丘は戒に依り、戒に根ざして、七覚支を修習し、増大せしめるのか。それは、比丘が念覚支、択法覚支を修習するときである。
導線タグ: 決断
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantīti. Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati. Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṁ suduttaraṁ. Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṁ.
“Mendicants, when these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead to going from the near shore to the far shore. Few are those among humans who cross to the far shore. The rest just run around on the near shore. When the teaching
比丘たちよ、この七つの覚支を修習し、繰り返し修めるならば、此岸より彼岸へと渡ることへと導かれるのである。いかなる七つであるか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七つの覚支を修習し、繰り返し修めるならば、此岸より彼岸へと渡ることへと導かれるのである。人々の中にあって彼岸へと渡り到る者は少なく、残りの者たちはただ此岸をさまよい続けるのである。かの教えが説かれるとき——
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho somā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā somaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Yaṁ taṁ isīhi pattabb
At Sāvatthī. Then the nun Somā robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest for the day’s meditation, plunged deep into it, and sat at the root of a tree to meditate. Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Somā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: “That state’
サーヴァッティーにて。 ある朝、ソーマー比丘尼は衣を整え、鉢と衣を携えて、托鉢のためサーヴァッティーの街へと入られた。街中を托鉢して巡り、食事を終えて托鉢から戻られると、昼の禅定のため暗黒林へと赴かれた。深く林の中へと分け入り、一本の樹の根元に坐して瞑想に入られた。 そのとき、悪魔マーラは、ソーマー比丘尼に恐怖と戦慄と身の毛もよだつ思いを起こさせ、三昧より退転させようと欲して、彼女のもとへと近づき、偈をもって語りかけた。「その境地は……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā divāvihārāya. Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāt
At Sāvatthī. Then the nun Kisāgotamī robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest for the day’s meditation, plunged deep into it, and sat at the root of a tree to meditate. Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Kisāgotamī feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:
サーヴァッティーにて。ある朝、比丘尼キサーゴタミーは衣を纏い、鉢と衣を携えてサーヴァッティーへと托鉢に入られた。サーヴァッティーの町を托鉢して廻られた後、食事を終えて托鉢より戻ると、昼座の瞑想のために暗林へと向かわれた。林の奥深くに分け入り、一樹の根元に坐して禅定に入られた。その時、悪魔マーラは、比丘尼キサーゴタミーに恐怖と戦慄と身の毛のよだつ思いを起こさせ、三昧より退かせようと欲して、彼女のもとへ近づき、偈をもって語りかけた。
⚠ 出家者向けの文脈
← 前2345678次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ