🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 69
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathāssa vipākaṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ
“Mendicants, suppose you say: ‘No matter how this person performs a deed, they experience it the same way.’ This being so, the spiritual life could not be lived, and there’d be no chance of making a complete end of suffering. Suppose you say: ‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering. Take the case of the individual who does a triv
「比丘たちよ、もし『いかなる業を行おうとも、その人はそれをそのままに経験する』と言うならば、そのようである場合、梵行を歩むことはできず、苦を完全に滅尽する機会もあり得ない。もし『いかなる業を行おうとも、その人はその結果を然るべきように経験する』と言うならば、そのようである場合、梵行を歩むことができ、苦を完全に滅尽する機会もある。たとえば、些細な」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “citte, gahapati, arakkhite kāyakammampi arakkhitaṁ hoti, vacīkammampi arakkhitaṁ hoti, manokammampi arakkhitaṁ hoti. Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti. Tassa avassutakāyakammantassa a
Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Householder, when the mind is unprotected, deeds of body, speech, and mind are unprotected. When deeds are unprotected, they fester. When deeds fester, they become rotten. Someone whose deeds of body, speech, and mind are rotten will not have a good death. It’s like a bungalow with a bad roof. The roof peak, rafters, and walls are unprotected. They fester, and become rotten. In the
時に、居士アナータピンディカは仏陀のもとへと詣でり、礼拝して一傍に坐した。仏陀はかれに告げられた。「居士よ、心が護られざるとき、身・口・意の三業もまた護られざるものとなる。三業が護られざるとき、それらは腐敗し始める。腐敗するとき、それらは朽ち果てる。身・口・意の三業が朽ち果てた者は、善き臨終を迎えることあたわじ。たとえば、屋根の悪しき小屋のごとし。棟木も、垂木も、壁もまた護られることなく、腐敗し、やがて朽ち果てる。かくのごとく——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “citte, gahapati, byāpanne kāyakammampi byāpannaṁ hoti, vacīkammampi byāpannaṁ hoti, manokammampi byāpannaṁ hoti. Tassa byāpannakāyakammantassa byāpannavacīkammantassa byāpannamanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre ducchanne kūṭampi byāpannaṁ hoti, gopānasiyopi byāpannā honti, bhittipi byāpannā hoti; evamevaṁ kho, gahapati, citte byāpanne kāyakammampi byāpannaṁ hoti, vacī
Seated to one side, the Buddha said to the householder Anāthapiṇḍika: “Householder, when the mind is fallen, bodily, verbal, and mental deeds are fallen. Someone whose deeds of body, speech, and mind are fallen will not have a good death. It’s like a bungalow with a bad roof. The roof peak, rafters, and walls fall in. In the same way, when the mind is fallen, bodily, verbal, and mental deeds are fallen. Someone whose deeds of body, speech, and mind are fallen will not have a good death. When the
傍らに座された世尊は、居士アナータピンディカにこう仰せられた。
「居士よ、心が堕ちたるとき、身・口・意の三業もまた堕ちる。身・口・意の三業が堕ちた者は、善き臨終を迎えることができぬ。それはあたかも、屋根の悪しき小屋のごとし。棟木も垂木も壁もことごとく崩れ落ちる。同様に、心が堕ちたるとき、身・口・意の三業もまた堕ち、三業の堕ちた者は善き臨終を迎えることができぬ。されど、心が
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle. Atha kho pahārādo asurindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho pahārādaṁ asurindaṁ bhagavā etadavoca: Api pana, bhante, bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti? “Abhiramanti, pahārāda, bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye”ti. “Kati pana, bhante, imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti? “Aṭṭha, pahārāda, i
At one time the Buddha was staying in Verañjā at the root of a neem tree dedicated to Naḷeru. Then Pahārāda, lord of titans, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, Well, sir, do the mendicants love this teaching and training?” “They do indeed, Pahārāda.” “But seeing how many incredible and amazing things do the mendicants love this teaching and training?” “Seeing eight incredible and amazing things, Pahārāda, the mendicants love this teaching and training. W
あるとき、世尊はヴェランジャーのナḷェール神に捧げられたニームの木の根元に滞在されていた。そのとき、阿修羅王パハーラーダが世尊のもとへ近づき、礼拝して傍らに立った。世尊はパハーラーダに仰せられた。「さて、パハーラーダよ、比丘たちはこの法と律を愛しているか。」「まことに、世尊よ、愛しております。」「しかし、パハーラーダよ、比丘たちはいかなる不可思議にして希有なる事柄を見て、この法と律を愛するのか。」「世尊よ、八つの不可思議にして希有なる事柄を見て、比丘たちはこの法と律を愛しております。
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. Katamā tisso? Kammantavipatti, ājīvavipatti, diṭṭhivipatti. Katamā ca, bhikkhave, kammantavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… samphappalāpī hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantavipatti. Katamā ca, bhikkhave, ājīvavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvavipatti. Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano: ‘natthi dinnaṁ
“Mendicants, there are three failures. What three? Failure in action, livelihood, and view. And what is failure in action? It’s when someone kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, and uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. This is called ‘failure in action’. And what is failure in livelihood? It’s when a noble disciple has wrong livelihood and earns a living by wrong livelihood. This is called ‘failure in livelihood’. And what is failure in view? It’s when
比丘たちよ、三つの失敗がある。その三つとは何か。行為における失敗、生計における失敗、そして見解における失敗である。
では、行為における失敗とは何か。それは、ある者が生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯し、虚偽・離間・粗暴・無益の言葉を用いることである。これを「行為における失敗」と呼ぶ。
では、生計における失敗とは何か。それは、聖なる弟子が邪命をもち、邪命によって生計を立てることである。これを「生計における失敗」と呼ぶ。
では、見解における失敗とは何か。それは——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahassādaṁ na phātiseyyaṁ. Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate? Idha, bhikkhave, khettaṁ unnāmaninnāmi ca hoti, pāsāṇasakkharikañca hoti, ūsarañca hoti, na ca gambhīrasitaṁ hoti, na āyasampannaṁ hoti, na apāyasampannaṁ hoti, na mātikāsampannaṁ hoti, na mariyādasampannaṁ hoti. Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahassādaṁ na phātiseyyaṁ. Lokaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, pappuyya diṭṭhisampadaṁ;
“Mendicants, when a field has eight factors a seed sown in it is not very fruitful or rewarding or productive. What eight factors does it have? It’s when a field has mounds and ditches. It has stones and gravel. It’s salty. It doesn’t have deep furrows. And it’s not equipped with water inlets, water outlets, irrigation channels, and boundaries. When a field has these eight factors a seed sown in it is not fruitful or rewarding or productive. Truly knowing the world, and having attained excellenc
「比丘たちよ、八つの要素を具えた田畑に蒔かれた種は、多くの実りをもたらさず、報いも乏しく、豊かな収穫も望めない。いかなる八つの要素を具えているのか。その田畑には、凸凹や溝がある。石や砂利がある。塩気を帯びている。畝が浅い。そして、水の引き入れ口、水の排出口、灌漑の水路、畦道が整っていない。これら八つの要素を具えた田畑に蒔かれた種は、実りをもたらさず、報いも乏しく、豊かな収穫も望めない。世を真実のままに知り、無上の境地に達せられた
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni. Katamāni tīṇi? Dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu. Idha, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussadobhagyaṁ upapajjati. Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ
“Mendicants, there are these three grounds for making merit. What three? Giving, ethical conduct, and meditation are all grounds for making merit. First, someone has practiced a little giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn among disadvantaged humans. Next, someone has practiced a moderate amount of giving and ethical conduct as grounds for making merit,
比丘たちよ、功徳を積む三つの基盤がある。その三つとは何か。布施、持戒、そして修禅、これらがすべて功徳を積む基盤である。まず、ある者は功徳の基盤として些少の布施と持戒を修めたが、功徳の基盤としての修禅には至っていない。その者は身体が滅び、死後において、恵まれぬ人間の境涯に生まれる。次に、ある者は功徳の基盤として中程度の布施と持戒を修めたが、
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. Katamāni aṭṭha? Suciṁ deti, paṇītaṁ deti, kālena deti, kappiyaṁ deti, viceyya deti, abhiṇhaṁ deti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha sappurisadānānīti. Suciṁ paṇītaṁ kālena, kappiyaṁ pānabhojanaṁ; Abhiṇhaṁ dadāti dānaṁ, sukhettesu brahmacārisu. Neva vippaṭisārissa, cajitvā āmisaṁ bahuṁ; Evaṁ dinnāni dānāni, vaṇṇayanti vipassino. Evaṁ yajitvā medhāvī, saddho muttena cetasā; Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ, paṇḍito upapajjatī”t
“Mendicants, there are these eight gifts of a true person. What eight? Their gift is pure, good quality, timely, appropriate, intelligent, and regular. While giving their heart is confident, and afterwards they’re uplifted. These are the eight gifts of a true person. He gives pure, good quality, and timely gifts of appropriate food and drinks regularly to spiritual practitioners who are fertile fields of merit. They never regret giving away many things of the flesh. Discerning people praise givi
比丘たちよ、真人の布施には八つの功徳がある。いかなる八つか。その布施は、清浄にして、良質であり、時宜を得ており、相応しく、智慧を伴い、かつ恒常に行われる。布施をなす際には心に信が満ち、布施を終えた後には歓喜が生じる。これが真人の八つの布施である。真人は、清浄にして良質なる飲食を、時宜を得た形で、福田たる修行者たちに恒常に施す。かくして多くの財物を捨施することを後悔せず、智慧ある人々はその布施を讃歎する。
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Katame aṭṭha? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando …pe… saṁvat
“Mendicants, there are these eight kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. What eight? Firstly, a noble disciple has gone for refuge to the Buddha. This is the first kind of overflowing merit … Furthermore, a noble disciple has gone for refuge to the teaching. This is the second kind of overflowing merit … Further
「比丘たちよ、溢れ出る功徳、溢れ出る善根には、次の八種類がある。それらは幸福を育み、天界へと導くものであり、幸楽の果報をもたらし、天界へと通じるものである。また、愛しく、望ましく、快く、利益と幸福をもたらすものへと導く。その八とは何か。まず第一に、聖なる弟子は仏に帰依した。これが第一の溢れ出る功徳である。……さらに、聖なる弟子は法に帰依した。これが第二の溢れ出る功徳である。……さらに、」
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko. Yo sabbalahuso pāṇātipātassa vipāko, manussabhūtassa appāyukasaṁvattaniko hoti. Adinnādānaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ nirayasaṁvattanikaṁ tiracchānayonisaṁvattanikaṁ pettivisayasaṁvattanikaṁ. Yo sabbalahuso adinnādānassa vipāko, manussabhūtassa bhogabyasanasaṁvattaniko hoti. Kāmesumicchācāro, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānay
“Mendicants, the killing of living creatures, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. The minimum result it leads to for a human being is a short lifespan. Stealing, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm. The minimum result it leads to for a human being is loss of wealth. Sexual misconduct, when cultivated, developed, and practiced, leads to hell, the animal realm, or the ghost realm.
「比丘たちよ、生き物を殺すこと、これを繰り返し修習し、育み、実践するならば、地獄、畜生道、餓鬼道へと導かれる。人間として受ける果報の最も軽きものでさえ、短命という結果をもたらす。偸盗もまた、繰り返し修習し、育み、実践するならば、地獄、畜生道、餓鬼道へと導かれる。人間として受ける果報の最も軽きものでさえ、財物の喪失という結果をもたらす。邪淫もまた、繰り返し修習し、育み、実践するならば、地獄、畜生道、餓鬼道へと導かれる。」
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. Kathaṁ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti. Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇ
“Mendicants, the observance of the sabbath with its eight factors is very fruitful and beneficial and dazzling and bountiful. And how should it be observed? It’s when a noble disciple reflects: ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of sympathy for all living beings. I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrup
比丘たちよ、八つの徳目を具えた布薩は、甚だ大いなる果報をもたらし、甚だ大いなる功徳をもたらし、甚だ大いなる輝きを放ち、甚だ広大に遍く及ぶものである。では、いかにして布薩を行ずるべきか。ここに聖なる弟子がかく思惟するのである。「阿羅漢たちは、命ある限り、生きとし生けるものを殺すことを離れ、杖と刀剣を捨て置いている。彼らは慎み深く慈しみに満ちて、一切の生きとし生けるものに対して憐愍の心を抱きつつ住している。我もまた、この一日一夜の間、生きとし生けるものを殺すことを離れ、杖と刀剣を捨て置こう。我は慎み深く慈しみに満ちて……」
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṁ vatthānaṁ, kesakambalo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati. Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo, duggandho, dukkhasamphasso. Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṁ makkhalivādo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati. Makkhali, bhikkhave, moghapuriso evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: Mampi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati: ‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti. ‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti. Yepi
“Mendicants, a hair blanket is said to be the worst kind of woven cloth. It’s cold in the cold, hot in the heat, ugly, smelly, and unpleasant to touch. In the same way, the teaching of the bamboo-staffed ascetic is said to be the worst of all the doctrines of the various ascetics and brahmins. The bamboo-staffed ascetic, that futile man, has this doctrine and view: But the bamboo-staffed ascetic opposes me by saying: ‘There is no power in deeds, action, or energy.’ ‘There is no power in deeds, a
比丘たちよ、毛織りの毛布はあらゆる織物の中で最も劣るものと言われている。それは寒い時には寒く、暑い時には暑く、醜く、臭く、触れるに不快なものである。同じように、竹杖の沙門の教えは、あらゆる沙門・婆羅門の教説の中で最も劣るものと言われている。彼の教えとはこうである。かの竹杖の沙門、この空虚なる者は次のような教義と見解を持つ。しかるに彼は私に反論して言う。「業に力はなく、行為に力はなく、精進に力はない」と。「業に力はなく、行為に力はなく——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa? Katame aṭṭha? Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā; Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito. Yajamānānaṁ manussānaṁ, Puñña
“Mendicants, these eight individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What eight? The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the
比丘たちよ、これら八種の人は、神々への供物を捧げるに値し、歓待を受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌礼拝を受けるに値する。そして世界における無上の福田である。その八種とは何か。預流果を証するべく修行に励む者と、預流果を得た者。一来果を証するべく修行に励む者と、一来果を得た者。不還果を証するべく修行に励む者と、不還果を得た者。阿羅漢果を証するべく修行に励む者と、
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame aṭṭha? Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā, arahattāya paṭipanno. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā; Esa saṅgho samukkaṭṭho, sattānaṁ aṭṭha puggalā. Yajamānānaṁ manussānaṁ, puññapekkhāna pāṇinaṁ; Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ, ettha dinnaṁ mahapphalan”ti.
“Mendicants, these eight individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What eight? The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the
比丘たちよ、これら八種の人は、神々への供物を捧げるに値し、歓待を受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値する。そして、世間における無上の福田である。その八とは何か。預流果を証する修行者と預流果を得た者、一来果を証する修行者と一来果を得た者、不還果を証する修行者と不還果を得た者、阿羅漢果を証する修行者と
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi tīhi? Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena— Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi tīhi? Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena— Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
“Someone with three qualities is placed in hell as if delivered there. What three? Unskillful deeds by way of body, speech, and mind. Someone with these three qualities is placed in hell as if delivered there. Someone with three qualities is placed in heaven as if delivered there. What three? Skillful deeds by way of body, speech, and mind. Someone with these three qualities is placed in heaven as if delivered there.”
「三つの性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に置かれる。三つとは何か。身・口・意による不善業である。これら三つの性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に置かれる。三つの性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく天界に置かれる。三つとは何か。身・口・意による善業である。これら三つの性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく天界に置かれる。」
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, asappurisadānāni. Katamāni pañca? Asakkaccaṁ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṁ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti. Imāni kho, bhikkhave, pañca asappurisadānāni. Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni. Katamāni pañca? Sakkaccaṁ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko deti. Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti.
“Mendicants, there are these five gifts of an untrue person. What five? They give carelessly. They give thoughtlessly. They don’t give with their own hand. They give the dregs. They give without consideration for consequences. These are the five gifts of an untrue person. There are these five gifts of a true person. What five? They give carefully. They give thoughtfully. They give with their own hand. They don’t give the dregs. They give with consideration for consequences. These are the five gi
比丘たちよ、虚偽の人には五つの施しがある。その五つとは何か。彼は不注意に施す。彼は無思慮に施す。彼は自らの手で施さない。彼は粗末なものを施す。彼は果報を顧みずに施す。これが虚偽の人の五つの施しである。真実の人には五つの施しがある。その五つとは何か。彼は丁寧に施す。彼は思慮深く施す。彼は自らの手で施す。彼は粗末なものを施さない。彼は果報を心にかけて施す。これが真実の人の五つの施しである。
業・因果
増支部経典
趣旨一致
中
“Tīhi, bhikkhave …pe… visamena kāyakammena, visamena vacīkammena, visamena manokammena— Tīhi, bhikkhave, dhammehi …pe… samena kāyakammena, samena vacīkammena, samena manokammena—
“Someone with three qualities is placed in hell as if delivered there. … Unethical deeds by way of body, speech, and mind. … Someone with three qualities is placed in heaven as if delivered there. … Ethical deeds by way of body, speech, and mind. …”
「三つの性質を備えた者は、そこへ運ばれたかのごとく地獄に堕ちる。……身・口・意による不善の行いがそれである。……三つの性質を備えた者は、そこへ運ばれたかのごとく天界に生まれる。……身・口・意による善の行いがそれである。……」
業・因果
増支部経典
趣旨一致
中
“Tīhi, bhikkhave …pe… asucinā kāyakammena, asucinā vacīkammena, asucinā manokammena— Tīhi, bhikkhave …pe… sucinā kāyakammena, sucinā vacīkammena, sucinā manokammena—
“Someone with three qualities is placed in hell as if delivered there. … Impure deeds by way of body, speech, and mind. … Someone with three qualities is placed in heaven as if delivered there. … Pure deeds by way of body, speech, and mind. …”
「三つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、地獄に置かれる。……身・口・意による不浄の業がそれである。……三つの性質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく、天界に置かれる。……身・口・意による清浄の業がそれである。……」
業・因果
増支部経典
趣旨一致
中
“Tīhi, bhikkhave …pe… sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena …pe…. Tīhi, bhikkhave …pe… anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena …pe….
“When a foolish, incompetent untrue person has three qualities they keep themselves broken and damaged. … Blameworthy deeds by way of body, speech, and mind. … When an astute, competent true person has three qualities they keep themselves intact and unscathed. … Blameless deeds by way of body, speech, and mind. …”
「愚かにして、無能にして、偽りある者が三つの性質を有するとき、彼はみずからを傷つけ、損なうものである。……身・口・意による、とがむべき行いがこれなり。……賢くして、有能にして、誠実なる者が三つの性質を有するとき、彼はみずからを完全に保ち、傷つくことなきものである。……身・口・意による、咎なき行いがこれなり。……」
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Ye, bhikkhave, sattā pubbaṇhasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, supubbaṇho, bhikkhave, tesaṁ sattānaṁ. Ye, bhikkhave, sattā majjhanhikasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, sumajjhanhiko, bhikkhave, tesaṁ sattānaṁ. Ye, bhikkhave, sattā sāyanhasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, susāyanho, bhikkhave, tesaṁ sattānanti. Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ, suppab
“Mendicants, those sentient beings who do good things in the morning by way of body, speech, and mind have a good morning. Those sentient beings who do good things at midday by way of body, speech, and mind have a good midday. Those sentient beings who do good things in the evening by way of body, speech, and mind have a good evening. A good star, a good fortune, a good dawn, a good rising, a good moment, a good hour: these come with good gifts to spiritual practitioners. Auspicious deeds of bod
比丘たちよ、朝に身・口・意をもって善をなす衆生には、善き朝が訪れる。昼に身・口・意をもって善をなす衆生には、善き昼が訪れる。夕べに身・口・意をもって善をなす衆生には、善き夕べが訪れる。善き星、善き吉祥、善き暁、善き出生、善き刹那、善き時刻——これらはみな、善き布施とともに修行者のもとへとやって来る。身をもってなす吉祥の行いは……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)