🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 569
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
老い
vinaya
趣旨一致
中
Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace saddhivihāriko nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace saddhivihāriko jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya gantvā jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ, cuṇṇaṁ dātabbaṁ, mattikā dātabbā.
鉢と衣(えー)とは置かれるべきである。鉢を置くにあたっては、一方の手で鉢を持ち、もう一方の手で床几(しょうぎ)の下、あるいは椅子の下を撫でてから、鉢を置くべきである。また、何も敷かれていない地面に鉢を置いてはならない。衣を置くにあたっては、一方の手で衣を持ち、もう一方の手で衣架(えーか)あるいは衣紐(えーちゅう)を払い拭って、向こう側を端とし、手前側を折り目として衣を置くべきである。
同住の弟子(saddhivihāraka)が立ち去ったならば、座具を片付け、足を洗う水・足台・足拭きを収めるべきである。もしその場所が散らかっているならば、その場所を掃き清めるべきである。
同住の弟子が沐浴を望むならば、沐浴の用意をすべきである。冷たいものが必要であれば冷水を用意すべきであり、温かいものが必要であれば温水を用意すべきである。
同住の弟子が汗蒸み堂(jantāghara)に入ることを望むならば、粉(浴用の洗い粉)を練り合わせ、泥土を湿らせ、汗蒸み堂用の台(jantāgharapīṭha)を持ちてともに赴き、その台を渡し、衣を受け取りて傍らに置き、洗い粉を手渡し、泥土を手渡すべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Ayaṁ, āvuso, sabbo vihāro ahinā puṇṇo, vātapānehi bhogā nikkhantā”ti. Atha kho so nāgo tena saddena paṭibujjhitvā sake āsane nisīdi. Bhikkhū evamāhaṁsu— “Ahaṁ, bhante, nāgo”ti. “Kissa pana tvaṁ, āvuso, evarūpaṁ akāsī”ti? Atha kho so nāgo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ nāgaṁ etadavoca— “tumhe khottha nāgā aviruḷhidhammā imasmiṁ dhammavinaye. Gaccha tvaṁ, nāga, tattheva cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa uposathaṁ upavasa, evaṁ tvaṁ nāgayoniyā ca parimuccissasi, khippañca manussattaṁ paṭilabhissasī”ti.
「道友よ、この精舎はすべて蛇に満ちており、窓からは財宝が持ち去られてしまった。」
するとかの龍(ナーガ)はその声によって目を覚まし、自らの座に坐した。比丘たちはこのように言った。「尊者よ、わたしは龍(ナーガ)でございます。」「では、道友よ、そなたはなぜかくのごときことをなしたのか。」
そこでかの龍は、比丘たちにその事情を告げた。比丘たちは世尊にその事情を申し上げた。
そこで世尊は、この因縁、この事件にあたり、比丘の僧伽(サンガ)を集会せしめ、かの龍にこのように仰せられた。
「そもそも汝ら龍(ナーガ)は、この法と律(ダンマ・ヴィナヤ)において増長することのできない者どもである。龍よ、去りなさい。かの地においてこそ、十四日・十五日、および月の八日に布薩(ウポーサタ)を保ちなさい。そうすれば、そなたは龍の生(ナーガヨーニ)から解き放たれ、速やかに人の身(マヌッサッタ)を得ることができるであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
「いかにして私は行じるべきでしょうか」と。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。
「それならば、比丘たちよ、僧伽(サンガ)はウダーイン比丘に対し、故意になされた一つの不浄出(スッカヴィッサッティ)の罪、一日間隠された〔罪〕につき、一日間の別住(パリヴァーサ)を与えるがよい。そして、比丘たちよ、それは次のように与えられるべきである——
比丘たちよ、ウダーイン比丘は僧伽に近づき、上衣(ウッタラーサンガ)を一肩にかけて、年長の比丘たちの足に礼拝し、しゃがんで坐り、合掌して、次のように申し述べるべきである——
『大徳(バンテ)よ、私は一つの罪を犯しました。故意になされた不浄出の罪にして、一日間隠されたものであります。大徳よ、私は僧伽に対し、この故意になされた不浄出の一罪、一日間隠されたる罪につき、一日間の別住を乞い願います』と。
二度目にも願い求めるべきである。三度目にも願い求めるべきである。〔ついで〕能弁にして〔その任に〕堪える比丘によって、僧伽に告知されるべきである——」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“dehi me, ayyaputta, uyyānaṁ ārāmaṁ kātun”ti. “Adeyyo, gahapati, ārāmo api koṭisantharenā”ti. “Gahito, ayyaputta, ārāmo”ti. “Na, gahapati, gahito ārāmo”ti. “Gahito na gahito”ti vohārike mahāmatte pucchiṁsu. “yato tayā, ayyaputta, aggho kato, gahito ārāmo”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati sakaṭehi hiraññaṁ nibbāhāpetvā jetavanaṁ koṭisantharaṁ santharāpesi. Sakiṁ nīhaṭaṁ hiraññaṁ thokassa okāsassa koṭṭhakasāmantā nappahoti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati manusse āṇāpesi— “gacchatha, bhaṇe, hiraññaṁ āharatha;
「阿耶弗陀(あやぷった)よ、園林を布施してくださいますよう、精舎を造らせていただきたいのです」と〔アナータピンディカは申し出た〕。「居士よ、その園林は、たとえ一億金をもって敷き詰めるほどの価を積まれても、譲ることはできませぬ」と〔ジェータ王子は答えた〕。「阿耶弗陀よ、ならばこの園林、買い取りましてございます」。「居士よ、いや、まだ買い取られてはおりませぬ」。〔二人が〕「買い取った、買い取らぬ」と争いになると、法務大臣たちはこう裁定した。「阿耶弗陀よ、あなたが値を定めた時をもって、園林は買い取られたものとみなされます」と。
そこでアナータピンディカ長者は、牛車をもって黄金を運ばせ、ジェータ林の地面を一億金で敷き詰めさせた。一度に運び出した黄金は、門番小屋のそばのわずかな空地を覆うに足りなかった。そこでアナータピンディカ長者は人々に命じた。「行って、さらに黄金を運んでまいれ」と。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sace ussahati jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare saddhivihārikassa parikammaṁ kātabbaṁ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ. Udakepi saddhivihārikassa parikammaṁ kātabbaṁ. Nahātena paṭhamataraṁ uttaritvā attano gattaṁ vodakaṁ katvā nivāsetvā saddhivihārikassa gattato udakaṁ pamajjitabbaṁ, nivāsanaṁ dātabbaṁ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Yasmiṁ vihāre saddhivihāriko viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ …pe…
もし蒸し風呂場(ジャンターガラ)に入ることができるならば、〔次のように行ずべし〕。蒸し風呂場に入るにあたっては、泥土を顔に塗り、前と後ろを〔布で〕覆ってから入るべし。長老の比丘たちに押しのけて坐るべからず。また新参の比丘たちを座席から追いのけるべからず。蒸し風呂場においては、同住者(サッディヴィハーリカ)の身体の世話をなすべし。蒸し風呂場から出るにあたっては、蒸し風呂場の床板(ジャンターガラピーター)を持ち、前と後ろを覆ってから出るべし。水の中においても、同住者の身体の世話をなすべし。
〔師は〕先に沐浴を終えて水より上がり、自らの身体の水を拭い、下衣(ニヴァーサナ)を着けてから、同住者の身体の水を拭ってやるべし。下衣を渡すべし。僧伽梨(サンガーティ)を渡すべし。蒸し風呂場の床板を持って先に戻り、座席を整えるべし。足を洗う水・足台(パーダピーター)・足拭き(パーダカタリカー)を傍らに置くべし。同住者には飲み水について尋ねるべし。同住者が住まう住房(ヴィハーラ)がもし汚れていれば、もし〔掃除することが〕できるならば、清めるべし。住房を清めるにあたっては、まず鉢と衣を取り出して一方に置き……(以下略)
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈,初学者には難しい
老い
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 22. Sattasatikakkhandhaka Tena kho pana samayena vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṁ dasa vatthūni dīpenti— kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṁ pātuṁ, kappati adasakaṁ nisīdanaṁ, kappati jātarūparajatanti. Tena kho pana samayena āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vajjīsu cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tadahuposathe kaṁsapātiṁ udakena pūretvā majjhe bhikkhusaṅghassa ṭhapetvā āgatāgate vesālike upāsake evaṁ vadanti— “dethāvuso, saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Bhavissati saṅghassa parikkhārena karaṇīyan”ti.
# 律蔵 小品 第二十二 七百結集犍度
さてそのとき、世尊(バガヴァント)が涅槃(ニッバーナ)に入られてから百年が経っていた。ヴェーサーリーのヴァッジー族出身の比丘(バンドゥ)たちは、ヴェーサーリーにおいて十の事項(ダサ・ヴァットゥ)を正当であると示していた。すなわち——
角塩の作法(シンギローナカッパ)は許される、二指幅の作法(ドヴァンギュラカッパ)は許される、村落間の作法(ガーマンタラカッパ)は許される、住処の作法(アーヴァーサカッパ)は許される、承認の作法(アヌマティカッパ)は許される、慣習の作法(アーチンナカッパ)は許される、加工しない作法(アマティタカッパ)は許される、未発酵飲料(ジャーローギ)を飲むことは許される、縁なしの坐具(アダサカ・ニシーダナ)は許される、金銀(ジャータルーパラジャタ)は許される——というのがそれである。
さてそのとき、尊者ヤサ・カーカンダカプッタは、ヴァッジー国を遊行(チャーリカー)しながら、ヴェーサーリーへとやって来た。そこで尊者ヤサ・カーカンダカプッタは、ヴェーサーリーの大林(マハーヴァナ)にある重閣講堂(クータガーラサーラー)に滞在した。
さてそのとき、ヴェーサーリーのヴァッジー族出身の比丘たちは、その日の布薩(ポーサタ)に際して、銅の鉢(カンサパーティ)に水を満たし、比丘僧伽(サンガ)の中央に置いて、やって来たヴェーサーリーの優婆塞(ウパーサカ)たちにこのように言った。
「友よ、僧伽(サンガ)に一カーハーパナ(カハーパナ)であれ、半カーハーパナであれ、四分の一であれ、一マーサカ(マーサカ)相当であれ、お布施ください。僧伽には資具(パリッカーラ)をもって処理すべきことがあります」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
imaṁ okāsaṁ santharissāmā”ti. Atha kho jetassa kumārassa etadahosi— “na kho idaṁ orakaṁ bhavissati, yathāyaṁ gahapati tāva bahuṁ hiraññaṁ pariccajatī”ti. Anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca— “alaṁ, gahapati; mā taṁ okāsaṁ santharāpesi. Dehi me etaṁ okāsaṁ. Mametaṁ dānaṁ bhavissatī”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati— ayaṁ kho jeto kumāro abhiññāto ñātamanusso;
そのとき、ジェータ(Jeta)王子の心にこのような思いが起こった——「この長者がこれほど多くの金銀財宝を惜しみなく手放すとは、これは並大抵のことではあるまい」と。そこで王子はアナータピンディカ(Anāthapiṇḍika)長者にこのように告げた——「もうよい、長者よ。その場所に金貨を敷き詰めることはなさらなくてよい。その土地を私に譲ってください。この布施は私のものとなるでしょう」と。そのときアナータピンディカ長者は——このジェータ王子は広く知られた名族の人である——
老い
vinaya
趣旨一致
中
Evaṁ vutte, āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake etadavoca— “māvuso, adattha saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā”ti. Evampi kho vesālikā upāsakā āyasmatā yasena kākaṇḍakaputtena vuccamānā adaṁsuyeva saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tassā rattiyā accayena taṁ hiraññaṁ bhikkhaggena paṭivīsaṁ ṭhapetvā bhājesuṁ. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū āyasmantaṁ yasaṁ kākaṇḍakaputtaṁ etadavocuṁ— “eso te, āvuso yasa, hiraññassa paṭivīso”ti.
このように述べられると、カーカンダカの子なる長老ヤサは、ヴェーサーリーの在家信者たちにこう告げた——「友よ、僧伽(サンガ)にカーハーパナ貨(金貨)一枚たりとも、その半額たりとも、四分の一たりとも、マーサカ相当のものたりとも、与えてはなりません。釈迦の子らたる沙門(サマナ)にとって、金銀(ジャータルーパラジャタ)を受けることは許されていないのです。釈迦の子らたる沙門は金銀を喜んで受けることなく、受納することなく、まさに宝玉と黄金を捨て去り、金銀を離れた者たちなのです」と。
しかしながら、ヴェーサーリーの在家信者たちは、長老カーカンダカの子ヤサにそのように告げられながらも、やはり僧伽にカーハーパナ貨一枚も、その半額も、四分の一も、マーサカ相当のものも、与えることをしなかった。
そこで、ヴェーサーリーのヴァッジ族出身の比丘たちは、その夜が明けると、集まった比丘の数に応じて、その金銭(ヒランニャ)を等分に分配した。そして、ヴェーサーリーのヴァッジ族出身の比丘たちは、カーカンダカの子なる長老ヤサにこう告げた——「友よ、ヤサよ、これがあなたの取り分の金銭です」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.4. Ekāhappaṭicchannamānatta So parivutthaparivāso bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivutthaparivāso.
「もし同意しない者があれば、発言せよ。二度目もこの事柄を申し述べる……乃至……三度目もこの事柄を申し述べる……乃至……。優陀夷(ウダーイ)比丘に対し、一故意の精液漏出(スッカヴィッサッティ)の一罪にして一日間隠覆せられたるものにつき、僧伽(サンガ)は一日間の波利婆沙(パリヴァーサ)を与えたり。これは僧伽の許すところなり。されば黙す。かくのごとく、われはこれを持す」と。
1.4. 一日隠覆の摩那埵(マーナッタ)
かの波利婆沙(パリヴァーサ)を終えた比丘は、諸比丘に告げた。
「友(アーヴサ)らよ、われは一つの罪を犯せり。故意の精液漏出(スッカヴィッサッティ)にして、一日間隠覆せられたるものなり。われはかの一罪につき、故意の精液漏出にして一日隠覆せられたるものに対し、僧伽に一日間の波利婆沙を請うた。われはかくして波利婆沙を終えたり。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)