🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“gacchatha tumhe, sāriputtā, kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karotha, tumhākaṁ ete saddhivihārino”ti. “Kathaṁ mayaṁ, bhante, assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoma, caṇḍā te bhikkhū pharusā”ti? “Tena hi tumhe, sāriputtā, bahukehi bhikkhūhi saddhiṁ gacchathā”ti. “Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ— paṭhamaṁ assajipunabbasukā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṁ āropetabbā, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ kareyya—
“Go to Kīṭāgiri and do a legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka. They’re your students.” “Sir, how can we do a procedure of banishing these monks from Kīṭāgiri? They’re temperamental and harsh.” “Well then, take many monks.” “And this is how it should be done. First you should accuse the monks Assaji and Punabbasuka. They should then be reminded of what they’ve done, before they’re charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Their bad behavior is seen and heard about, and the families corrupted by them are seen and heard about. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of banishing them,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji— ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā.
one concealed for one day … one for ten days. I ask the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension: one concealed for one day … one for ten days.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena saṅghassa acchacammaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa cakkalikaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa coḷakaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pādapuñchaniṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū adhotehi pādehi senāsanaṁ akkamanti. Senāsanaṁ dussati. “Na, bhikkhave, adhotehi pādehi senāsanaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
On one occasion the Sangha was offered a bear skin. “I allow you to make it into a doormat.” On one occasion the Sangha was offered a round pad. “I allow you to make it into a doormat.” On one occasion the Sangha was offered a cloth. “I allow you to make it into a doormat.” At that time there were monks who stepped into the dwellings with dirty feet. The dwellings became dirty. “You shouldn’t step into a dwelling with dirty feet. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Āraññakesu yaṁ vattaṁ, yañca senāsanesupi; Jantāghare vaccakuṭī, upajjhā saddhivihārike. Ācariyesu yaṁ vattaṁ, tatheva antevāsike; Ekūnavīsati vatthū, vattā cuddasa khandhake. Vattaṁ aparipūrento, na sīlaṁ paripūrati;
The conduct for those staying in the wilderness, And also concerning dwellings; About the sauna, restroom, Preceptors, toward a student. The conduct toward teachers, Just so toward a pupil; Nineteen topics, Fourteen on proper conduct in this chapter. If you do not fulfill the proper conduct, Then you do not fulfill your virtue;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
pāripupphañca āhari. Phāliyantu ujjalantu, vijjhāyantu ca kassapa; Nimujjanti mukhī megho, gayā laṭṭhi ca māgadho. Upatisso kolito ca, abhiññātā ca pabbajuṁ; Dunnivatthā paṇāmanā, kiso lūkho ca brāhmaṇo. udaraṁ māṇavo gaṇo;
And he brought an orchid tree flower. May they split, may they be lit, And may they be extinguished, Kassapa; They immersed themselves, coal pans, cloud, Gayā, and Cane, of Magadha. Upatissa and Kolita, And the well-known went forth; Shabbily dressed, dismissal, The thin and haggard brahmin. Stomach, young brahmin, group;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
āpattiyā adassane ukkhittakapañcamo kammaṁ kareyya … āpattiyā appaṭikamme ukkhittakapañcamo kammaṁ kareyya … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakapañcamo kammaṁ kareyya … paṇḍakapañcamo kammaṁ kareyya … theyyasaṁvāsakapañcamo kammaṁ kareyya … titthiyapakkantakapañcamo kammaṁ kareyya … tiracchānagatapañcamo kammaṁ kareyya … mātughātakapañcamo kammaṁ kareyya … pitughātakapañcamo kammaṁ kareyya … arahantaghātakapañcamo kammaṁ kareyya …
with one who’s been ejected for not recognizing an offense as the fifth member, with one who’s been ejected for not making amends for an offense as the fifth member, with one who’s been ejected for not giving up a bad view as the fifth member, with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> as the fifth member, with a fake monk as the fifth member, with one who’s previously left to join the monastics of another religion as the fifth member, with an animal as the fifth member, with a matricide as the fifth member, with a patricide as the fifth member, with a murderer of a perfected one as the fifth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoti— na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṁ—na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Their bad behavior is seen and heard about, and the families corrupted by them are seen and heard about. The Sangha does a legal procedure of banishing them, prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji— ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpatti dasāhappaṭicchannā;
He’s asking the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days. If the Sangha is ready, it should give him that simultaneous probation. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension: one concealed for one day … one for ten days. He’s asking the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for the offense that was concealed for ten days. The Sangha gives him that simultaneous probation. Any monk who approves of giving him
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū allehi pādehi senāsanaṁ akkamanti. Senāsanaṁ dussati. “Na, bhikkhave, allehi pādehi senāsanaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū saupāhanā senāsanaṁ akkamanti. Senāsanaṁ dussati. “Na, bhikkhave, saupāhanena senāsanaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū parikammakatāya bhūmiyā niṭṭhubhanti. Vaṇṇo dussati.
At that time there were monks who stepped into the dwellings with wet feet. The dwellings became dirty. “You shouldn’t step into a dwelling with wet feet. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At that time there were monks who stepped into the dwellings with their sandals on. The dwellings became dirty. “You shouldn’t step into a dwelling with your sandals on. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At that time there were monks who spat on treated floors. The coloring was spoiled.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
bhikkhunidūsakapañcamo kammaṁ kareyya … saṅghabhedakapañcamo kammaṁ kareyya … lohituppādakapañcamo kammaṁ kareyya … ubhatobyañjanakapañcamo kammaṁ kareyya … nānāsaṁvāsakapañcamo kammaṁ kareyya … nānāsīmāya ṭhitapañcamo kammaṁ kareyya … iddhiyā vehāse ṭhitapañcamo kammaṁ kareyya … yassa saṅgho kammaṁ karoti, taṁpañcamo kammaṁ kareyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Pañcavaggakaraṇaṁ.
with one who’s raped a nun as the fifth member, with one who’s caused a schism in the Sangha as the fifth member, with one who’s caused the Buddha to bleed as the fifth member, with a hermaphrodite as the fifth member, with one belonging to a different Buddhist sect as the fifth member, with one who’s outside the monastery zone as the fifth member, with one floating in the air by supernormal power as the fifth member, or with one who’s subject to the legal procedure as the fifth member, it’s invalid and not to be done.” Procedures requiring a group of five is finished.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime assajipunabbasukā bhikkhū kuladūsakā pāpasamācārā. Imesaṁ pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca. Kulāni ca imehi duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca. Saṅgho assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ karoti— na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Yassāyasmato khamati assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyassa kammassa karaṇaṁ—na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks, Assaji and Punabbasuka, are corrupters of families and badly behaved. Their bad behavior is seen and heard about, and the families corrupted by them are seen and heard about. The Sangha does a legal procedure of banishing them, prohibiting the monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Na, bhikkhave, parikammakatāya bhūmiyā niṭṭhubhitabbaṁ. Yo niṭṭhubheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, kheḷamallakan”ti. Tena kho pana samayena mañcapādāpi pīṭhapādāpi parikammakataṁ bhūmiṁ vilikhanti. “Anujānāmi, bhikkhave, coḷakena paliveṭhetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū parikammakataṁ bhittiṁ apassenti. Vaṇṇo dussati. “Na, bhikkhave, parikammakatā bhitti apassetabbā. Yo apasseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, apassenaphalakan”ti.
“You shouldn’t spit on treated floors. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow spittoons.” At that time the legs of the beds and benches scratched the treated floors. The coloring was spoiled. “You should wrap the legs in cloth.” At that time there were monks who leaned on treated walls. The coloring was spoiled. “You shouldn’t lean on treated walls. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow leaning boards.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetvā āsanaṁ paññapetvā padīpaṁ katvā nisīditabbaṁ. Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṁ pavāretabbaṁ; no ce āgacchanti, ‘ajja me pavāraṇā’ti adhiṭṭhātabbaṁ. No ce adhiṭṭheyya, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha pañca bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā catūhi saṅghe pavāretabbaṁ. Pavāreyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā tīhi aññamaññaṁ pavāretabbaṁ. Pavāreyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā dvīhi aññamaññaṁ pavāretabbaṁ. Pavāreyyuñce, āpatti dukkaṭassa.
He should sweep the place where the monks normally go: whether the assembly hall, under a roof cover, or at the foot of a tree. He should set out water for drinking and water for washing. He should prepare a seat, light a lamp, and sit down. If other monks arrive, he should do the invitation ceremony with them. If not, he should determine: ‘Today is my invitation ceremony.’ If he doesn’t make a determination, he commits an offense of wrong conduct. Wherever five monks are staying together, four shouldn’t do the invitation ceremony in the Sangha, while the invitation of the fifth is brought. If you do the invitation in the Sangha, you commit an offense of wrong conduct. Wherever four monks are staying together, three shouldn’t do the invitation ceremony with one another, while the invitation of the fourth is brought. If you do the invitation in this way, you commit an offense of wrong conduct. Wherever three monks are staying together, two shouldn’t do the invitation ceremony with each other, while the invitation of the third is brought. If you do the invitation in this way, you commit an offense of wrong conduct.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ bhikkhunidasamo kammaṁ kareyya, akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ sikkhamānadasamo kammaṁ kareyya, akammaṁ na ca karaṇīyaṁ … pe…. Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ yassa saṅgho kammaṁ karoti, taṁdasamo kammaṁ kareyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Dasavaggakaraṇaṁ. Vīsativaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ bhikkhunivīso kammaṁ kareyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Vīsativaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ sikkhamānavīso kammaṁ kareyya …pe… sāmaṇeravīso kammaṁ kareyya …
“If a legal procedure that requires a group of ten is done with a nun as the tenth member, it’s invalid and not to be done. If a legal procedure that requires a group of ten is done with a trainee nun as the tenth member, with a novice monk as the tenth member, with a novice nun as the tenth member, with one who’s renounced the training as the tenth member, with one who’s committed the worst kind of offense as the tenth member, with one who’s been ejected for not recognizing an offense as the tenth member, with one who’s been ejected for not making amends for an offense as the tenth member, with one who’s been ejected for not giving up a bad view as the tenth member, with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> as the tenth member, with one living in the community by theft as the tenth member, with one who’s previously left to join the monastics of another religion as the tenth member, with an animal as the tenth member, with a matricide as the tenth member, with a patricide as the tenth member, with a murderer of a perfected one as the tenth member, with one who’s raped a nun as the tenth member, with one who’s caused a schism in the Sangha as the tenth member, with one who’s caused the Buddha to bleed as the tenth member, with a hermaphrodite as the tenth member, with one belonging to a different Buddhist sect as the tenth member, with one who’s outside the monastery zone as the tenth member, with one floating in the air by supernormal power as the tenth member, or with one who’s subject to the legal procedure as the tenth member, it’s invalid and not to be done.” Procedures requiring a group of ten is finished. “If a legal procedure that requires a group of twenty is done with a nun as the twentieth member, it’s invalid and not to be done. If a legal procedure that requires a group of twenty is done with a trainee nun as the twentieth member, with a novice monk as the twentieth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kataṁ saṅghena assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ— na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 3.1. Adhammakammadvādasaka “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe… asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
The Sangha has done the legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka, prohibiting them from staying at Kīṭāgiri. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The group of twelve on illegitimate legal procedures “When a legal procedure of banishment has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. “When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Chabyāputtehi me mettaṁ, Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca. Apādakehi me mettaṁ, mettaṁ dvipādakehi me; Catuppadehi me mettaṁ, mettaṁ bahuppadehi me. Mā maṁ apādako hiṁsi, mā maṁ hiṁsi dvipādako; Mā maṁ catuppado hiṁsi, mā maṁ hiṁsi bahuppado.
I have good will toward the Chabyāputtas, And toward the Kaṇhāgotamas. I have good will toward the legless, Toward the two-legged I have good will; I have good will toward the four-legged, And toward the many-legged. May the legless not hurt me, May the two-legged not hurt me. May the four-legged not hurt me, May the many-legged not hurt me.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 19. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka 1. Pātimokkhuddesayācana Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātu pāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca— “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
Theravāda Collection on Monastic Law The Small Division The chapter on the cancellation of the Monastic Code 1. The request for the recitation of the Monastic Code At one time on the observance day, when the Buddha was staying at Sāvatthī in the Eastern Monastery, in Migāramāta’s stilt house, he was seated surrounded by the Sangha of monks. Then, when the night was well advanced and the first part of the night was over, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raise his joined palms, and said to the Buddha, “Sir, the night is well advanced and the first part of the night is over. The Sangha of monks has been seated for a long time. Please recite the Monastic Code.” The Buddha did not reply.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Arahantabhikkhunībhedā, ruhirena ca byañjanaṁ. Anupajjhāyasaṅghena, gaṇapaṇḍakapattako; Acīvaraṁ tadubhayaṁ, yācitenapi ye tayo. Hatthā pādā hatthapādā, kaṇṇā nāsā tadūbhayaṁ; Aṅguliaḷakaṇḍaraṁ, phaṇaṁ khujjañca vāmanaṁ.
Perfected one, nun, and schism, And with blood, hermaphrodite. Without preceptor, and with the Sangha, Group, <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, and one without almsbowl; Without robe, both of them, Also the same three with borrowed. Hand, foot, hand and foot, Ear, nose, both of them; Finger, toe, and tendon, Joined, and hunchback, dwarf.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sāmaṇerivīso kammaṁ kareyya … sikkhaṁ paccakkhātakavīso kammaṁ kareyya … antimavatthuṁ ajjhāpannakavīso kammaṁ kareyya … āpattiyā adassane ukkhittakavīso kammaṁ kareyya … āpattiyā appaṭikamme ukkhittakavīso kammaṁ kareyya … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakavīso kammaṁ kareyya … paṇḍakavīso kammaṁ kareyya … theyyasaṁvāsakavīso kammaṁ kareyya … titthiyapakkantakavīso kammaṁ kareyya … tiracchānagatavīso kammaṁ kareyya …
with a novice nun as the twentieth member, with one who’s renounced the training as the twentieth member, with one who’s committed the worst kind of offense as the twentieth member, with one who’s been ejected for not recognizing an offense as the twentieth member, with one who’s been ejected for not making amends for an offense as the twentieth member, with one who’s been ejected for not giving up a bad view as the twentieth member, with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> as the twentieth member, with a fake monk as the twentieth member, with one who’s previously left to join the monastics of another religion as the twentieth member, with an animal as the twentieth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 3.2. Dhammakammadvādasaka
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. “When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. “When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished. The group of twelve on legitimate legal procedures
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)