🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 26
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṁvattanike sammāsambuddhappavedite. Ime ca, bhikkhave, cattāro upādānā. Kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ. Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ. Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁ
It’s because that teaching and training is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by a fully awakened Buddha. What is the source, origin, birthplace, and inception of these four kinds of grasping? Name and form. And what is the source of name and form? Consciousness. And what is the source of consciousness? Choices. And what is the source of choices? Ignorance. Craving.
かくのごとく、この教法と律は善く説かれ、善く示され、解脱へと導き、寂静へと向かい、正しく完全に覚られた仏陀によって宣べ伝えられたものである。では、これら四種の取(とり)の根源、起源、生処、発端とは何であるか。名色(みょうしき)である。では、名色の根源とは何であるか。識(しき)である。では、識の根源とは何であるか。行(ぎょう)である。では、行の根源とは何であるか。無明(むみょう)と渇愛(かつあい)である。
渇愛
中部経典
趣旨一致
中
taṇhākkhayavimuttiyo; Tassa sakko viyākāsi, pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, Yo brahmaṁ paripucchati, yā me diṭṭhi pure ahu. Passāmi vītivattantaṁ, brahmaloke pabhassaraṁ;
the one who is freed through the ending of craving?’ And I’m the one to whom Sakka admitted the truth when asked. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, I’m the one who asked the Divinity that I had in the past. I see the radiance surpassing the realm of divinity.
渇愛(タンハー)の滅尽によって解脱した者——まさにその者こそ、我なり』と。かの帝釈天(サッカ)も、問われるままに真実を認めたのである。闇の者(悪魔)よ、もし汝がこの法を直接に証知せる者、仏陀の声聞(サーヴァカ)たる比丘に害をなさんとするならば、知るがよい——かつて我が抱きし見解をもって、彼の梵天(ブラフマン)に問い求めたのは、この我なり。今や我は見る、梵天の世界(ブラフマローカ)を超えて輝き渡る、かの清浄なる光明を。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bho gotama. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ; Aparāpi kho maṁ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmas
By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, worthy Gotama. Why is that? Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. Then a third example occurred to me. “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion
「その人が、水辺から遠く離れた陸地に置かれた、青々とした樹液を含む丸太に火起こし棒を押し当てて錐もみすれば、火を起こし、熱を生じさせることができるでしょうか」「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはできません。なぜならば、ゴータマ尊者よ、それはなお青々とした樹液を含む丸太であるからです――たとえ水辺より遠く離れた陸地に置かれているとしても」
さらにまた、バーラドヴァージャよ、かつて聞いたこともない第三の譬喩が、自然と私の心に浮かびました。
「まさにそのように、バーラドヴァージャよ、いかなる沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)であれ、身(かだら)においても心においても欲楽(よくらく)より離れて住する者、そして彼らが欲楽に対する欲望(カーマッチャンダ)・貪著(とんじゃく)・耽溺(たんでき)・渇愛(かつあい)・情熱を、内なるものとして捨て去り、静め尽くしたる者――」
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
adinnādānaṁ kho, vaccha, akusalaṁ, adinnādānā veramaṇī kusalaṁ; Yato kho, vaccha, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, so hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti. “Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo. Atthi pana te bhoto gotamassa ekabhikkhupi sāvako yo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti
Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, kind-heartedness, and right view: these things are skillful. When a mendicant has given up craving so it is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future, that mendicant is perfected. They’ve ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden,
生きとし生けるものを殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み、邪な交わりを慎むこと。虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、無益な言葉を慎むこと。知足(ちそく)、慈愛(じあい)の心、そして正見(しょうけん)——これらの事柄は善(クサラ)である。
修行者が渇愛(タンハー)を捨て去り、根を断たれ、棕櫚の切り株のごとく、再び芽吹くことなく、未来にわたって生ずることなき状態に至ったとき、その修行者はまさに阿羅漢(アラハン)である。諸々の煩悩(アーサヴァ)を滅し尽くし、清らかな梵行(ぼんぎょう)を全うし、なすべきことをすでになし終え、重荷を下ろし、
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
jivhāviññeyyehi rasehi … kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi. So aparena samayena kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā kāmataṇhaṁ pahāya kāmapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto viharāmi. So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante. So tesaṁ na pihemi, na tattha abhiramāmi. Taṁ kissa hetu? Yāhayaṁ, m
tastes … touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Some time later—having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside. I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sens
舌によって知られる味わいや……身によって知られる触れ(phassa)のうち、好ましく、慕わしく、心地よく、楽しく、感官的な欲楽(kāma)にまつわり、心を染める(rajanīya)ものを。
やがてある時、わたしは感官的な欲楽(kāma)の生起と消滅、その甘美(assāda)と過患(ādīnava)、そして出離(nissaraṇa)とを、あるがままに(yathābhūtaṁ)了知し、欲愛(kāmataṇhā)を捨て、欲楽への炎熱(kāmapariḷāha)を退け、渇き(pipāsā)を離れ、内に心の静まりを得て住している。
そしてわたしは、他の多くの衆生が、感官的な欲楽への貪りを脱せぬまま、欲愛(kāmataṇhā)に喰い尽くされ、欲楽の炎熱(kāmapariḷāha)に焼かれながら、なおも欲楽を追い求めているのを見る。しかしわたしは、彼らを羨まず、そのことに喜びを見出さない。
それはいかなる故か。
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
“Sādhu, māgaṇḍiya. Mayāpi kho etaṁ, māgaṇḍiya, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ rājā vā rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno kāmataṇhaṁ appahāya kāmapariḷāhaṁ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihāsi vā viharati vā viharissati vā. Atha kho, māgaṇḍiya, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vigatapipāsā ajjhattaṁ vūpasantacittā vihāsuṁ vā viharanti vā viharissanti vā sabbe te kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūta
“Good, Māgaṇḍiya. Neither have I. On the contrary, all the ascetics or brahmins of the past, future, or present who live rid of thirst, their minds peaceful inside, do so after truly understanding the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and after giving up craving and dispelling passion for sensual pleasures.” Then on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: I’ve also heard that wanderers of the past, the tutors of tutors, said: ‘H
「よきかな、マーガンディヤよ。わたしもまた、かつてそのようなことを見ず、また聞いたこともない。過去・現在・未来を問わず、いかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)であれ、渇愛(かつあい)を捨て去り、欲の燃え盛る炎(かまパリダーハ)を消し滅ぼすことなく、ただ五つの感覚的欲楽(かまグナ)にどっぷりと浸り、それを享受しながら、渇き(ピパーサー)を離れ、内なる心の寂静(ヴーパサンタ)に住したという者など、ひとりとして存在したためしがないのだ。
マーガンディヤよ、されば、過去・現在・未来において渇きを離れ、内なる心の寂静に住するいかなる沙門・婆羅門も、すべてこぞって、感覚的欲楽(カーマ)の集起(サムダヤ)と滅没(アッタンガマ)と、その味わい(アッサーダ)と危難(アーディーナヴァ)と、そこからの出離(ニッサラナ)とを、あるがままに真実として了知したうえで、欲への渇愛を捨て去り、欲の燃えさかる情熱を消し滅ぼすことによって、そのような境地に住したのである。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)