🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 268
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
no ce sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. Evaṁvādī, bhikkhave, tathāgatā. Evaṁvādīnaṁ, bhikkhave, tathāgatānaṁ ime dasa sahadhammikā pāsaṁsaṭṭhānā āgacchantī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; addhā, bhikkhave, tathāgato pubbe sukatakammakārī yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭis
or exertion in this life. Such is the doctrine of the Realized One. Saying this, the Realized One deserves praise on these ten legitimate grounds.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, clearly the Realized One has done good deeds in the past, since he now experiences such undefiled pleasure. If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation, cl
あるいは、今世における努力・精進を因として、有情(さttā)が苦楽を受けるのではないとするならば、かかる点においても如来(タターガタ)は称讃に値する。比丘たちよ、如来はかく説く。比丘たちよ、かく説く如来には、この道理にかなった十の称讃すべき拠り所が帰してくるのである。」
これが世尊の説かれたことである。比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓喜してうけたまわった。
「比丘たちよ、もし有情が過去の業(プッベカタ・カンマ)を因として苦楽を受けるというならば、如来はまさしく過去において善業をなしたことになる。それゆえに今まさにこのような無漏(アナーサヴァ)の楽受(スカー・ヴェーダナー)を感受しているのである。
比丘たちよ、もし有情が自在神(イッサラ)の創造を因として苦楽を受けるというならば、まさし
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; Etena maccā sujjhanti, Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto: “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ u
Deeds, knowledge, and principle; ethical conduct, an excellent livelihood; by these are mortals purified, This is what the godling Anāthapiṇḍika said, and the teacher approved. Then the godling Anāthapiṇḍika, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened. Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gr
業(カンマ)と智慧(ヴィッジャー)と法(ダンマ)と、
戒(シーラ)と清らかなる生業(ジーヴィタ)と——
これらによりて人は清められる。
これぞ、天子(デーヴァプッタ)アナータピンディカの語りし言葉なり。師はこれを嘉納(かのう)された。
かくして天子アナータピンディカは、「師は嘉納してくださった」と知り、世尊を礼拝し右遶(うにょう)して、そのまま姿を消した。
夜が明けると、世尊は比丘たちにこの一切を告げられた。
さてそのころ、長者(がちょう)アナータピンディカは病を得て、苦しみ(ドゥッカ)を受け、重く患っておられた。「サーリプッタ長老がアナータピンディカ長者の屋敷に赴き、慈悲(アヌカンパー)をもってご覧くださればまことに善いことでありましょう」——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Yo kho, jīvaka, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā uddissa pāṇaṁ ārabhati so pañcahi ṭhānehi bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so, gahapati, evamāha: ‘gacchatha, amukaṁ nāma pāṇaṁ ānethā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so pāṇo galappaveṭhakena ānīyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so evamāha: ‘gacchatha imaṁ pāṇaṁ ārabhathā’ti, iminā tatiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṁ domanas
“Jīvaka, anyone who slaughters a living creature specially for the Realized One or the Realized One’s disciple brims with much wickedness for five reasons. When they say: ‘Go, fetch that living creature,’ this is the first reason. When that living creature experiences pain and sadness as it’s led along by a collar, this is the second reason. When they say: ‘Go, slaughter that living creature,’ this is the third reason. When that living creature experiences pain and sadness as it’s being slaughte
「ジーヴァカよ、如来(タターガタ)もしくは如来の弟子を目当てとして生き物を屠る者は、五つの理由によって多大な罪業(アプンニャ)を積むことになる。
まず、『行って、かの生き物を連れてまいれ』と命ずる、その言葉によって、多大な罪業を積む。これが第一の理由である。
次に、その生き物が首縄に引かれて連れて行かれる際に、苦(ドゥッカ)と憂い(ドーマナッサ)を経験する、そのことによって、多大な罪業を積む。これが第二の理由である。
さらに、『行って、その生き物を屠れ』と命ずる、その言葉によって、多大な罪業を積む。これが第三の理由である。
そして、その生き物が屠られる際に、苦と憂いを経験する、そのことによって、多大な罪業を積む。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇasaṅgatiko yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; ‘Iti kira tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha— evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya: Sace pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jāneyyātha— evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: Seyyathāpi, āvuso nigaṇṭhā, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhūpalepanena; Tassa so bhisakko sallakatto agadaṅgāraṁ va
clearly the Realized One arises from good circumstances, since he now experiences such undefiled pleasure. If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth, ‘So it seems that you don’t know any of these things. In that case, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this. Now, supposing you did know these things. In that case, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poi
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はまことに善き縁に恵まれている。それゆえに今、かくのごとき無漏(アーナーサヴァ)の楽受(スカー・ヴェーダナー)を体験するのである。
比丘たちよ、もし衆生(サッタ)が生まれの種類(アビジャーティ)によって苦楽を受けるならば、『さては、尊き耆那教徒(ニガンタ)の方々よ、あなた方はこれらのことを何も知らぬのであろう。そうであれば、尊き耆那教徒の方々がかく宣言されることは妥当ではない。
もしあなた方がこれらのことを知っておられるならば、そうであれば、尊き耆那教徒の方々がかく宣言されることは妥当であろう。
たとえば、尊き耆那教徒の方々よ、ある人が毒を濃く塗りたくった矢(サッラ)に射られたとしよう。その者のもとに外科医(サッラカッタ)がやってきて、炭火を……』」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso bhagavantaṁ etadavoca: Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi: ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhaga
“Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked. Sāriputta consented with silence. Then he addressed a man, “Please, my friend, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his
「かしこまりました」と、その男は答えた。アナータピンディカ(給孤独)長者の言葉に従い、彼はその場を辞してサーリプッタ尊者のもとへと赴いた。尊者は黙然と承諾の意を示された。
そこでアナータピンディカ長者は、傍らにいた一人の男を呼んで言った。
「さあ、そなたよ、世尊のおられるところへ参り、わたしの言葉として世尊の御足に頭を以て礼拝し、こう申し上げるのだ。『世尊よ、在家の信者アナータピンディカ長者は、いま病を得て苦しみ、重く患っております。長者は世尊の御足に頭を以て礼拝申し上げます』と。さらにサーリプッタ尊者のもとへも参り、わたしの言葉として尊者の御足に頭を以て礼拝し、こう申し上げるのだ。『尊者よ、在家の信者アナータピンディカ長者は、いま病を得て苦しみ(苦・dukkha)、重く患っております。長者は尊者の御足に頭を以て礼拝申し上げます』と」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa evamassa: “ahaṁ kho pubbe sallena viddho ahosiṁ savisena gāḷhūpalepanena. Sohaṁ sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ. Tassa me mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhapesuṁ. Tassa me so bhisakko sallakatto satthena vaṇamukhaṁ parikanti; so sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. Somhi etarahi rūḷhena vaṇena sañchavinā arogo sukhī serī sayaṁvasī yena kāmaṅgamo”ti. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ. Tassa
They’d think, “Earlier I was struck by an arrow thickly smeared with poison, causing painful feelings, sharp and severe. My friends and colleagues, relatives and kin got a surgeon to treat me. At each step, the treatment was painful. causing painful feelings, sharp and severe. But these days that wound is healed and the skin regrown. I’m healthy, happy, autonomous, my own master, able to go where I want.” Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them. The surg
彼はこのように思うであろう。「かつて私は、毒を厚く塗りたくった矢に射られたことがあった。その矢に射られたゆえの苦(dukkha)は、激しく、鋭く、烈しいものであった。そのとき、私の友人・同僚・親族・血縁の者たちが、外科医(sallakatta)を招いて治療にあたらせてくれた。その外科医は、メスで傷口を切り開いた。その治療のたびごとに、矢に射られたゆえの苦しみと同様、激しく、鋭く、烈しい痛みの感受(vedanā)を覚えたものである。しかるに今や、その傷は癒え、皮膚は再び生じ、私は健やかに、安らかに、自在の身となり、みずからの主人として、赴きたいと思うところへ自由に行くことができる」と。かくして友人・同僚・親族・血縁の者たちは、彼のために外科医を招いて治療にあたらせるであろう。そして外科医は——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa so bhisakko sallakatto esaniyā sallaṁ eseyya; so esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. Tassa so bhisakko sallakatto sallaṁ abbuheyya; so sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. Evameva kho, āvuso nigaṇṭhā, sace tumhe jāneyyātha— evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: Yasmā ca kho tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha— tasmā āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya:
They’d probe for the arrow, causing painful feelings, sharp and severe. They’d extract the arrow, causing painful feelings, sharp and severe. In the same way, reverends, if you knew about these things, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. But since you don’t know any of these things, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this.’
彼らは矢を探り出そうとし、それによって鋭く激しい苦痛(dukkha)の感受を経験するであろう。また矢を抜き取ろうとし、それによっても鋭く激しい苦痛の感受を経験するであろう。それと同じように、友よ、ニガンタの方々よ、もし汝らがこれらのことを知っているならば、ニガンタの尊者方がそのように宣言されることは適切であろう。しかるに汝らはこれらのことを何も知らないのであるから、ニガンタの尊者方がそのように宣言されることは適切ではないのである。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti. Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako
“I’m not keeping well, Honorable Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading, its growing, not its fading, is evident. The winds piercing my head are so severe, it feels like a strong man drilling into my head with a sharp point. The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a strong leather strap around my head. The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cows’s belly with a sharp
「サーリプッタ尊者よ、私はもはや堪え忍ぶことができません。日々を過ごすことすら叶いません。激しい苦(dukkha)の感受(vedanā)はいよいよ増すばかりで、和らぐ気配がありません。増すことは明らかであっても、衰えることはないのです。
サーリプッタ尊者よ、たとえば、力強い男が鋭い錐の先で頭を刳り貫こうとするように、まさにそのように、私の頭には烈しい風が突き刺さっております。
サーリプッタ尊者よ、たとえば、力強い男が丈夫な革紐で頭をきつく締め上げるように、まさにそのように、私の頭には耐えがたき頭痛が締め付けております。
サーリプッタ尊者よ、たとえば、腕利きの牛屠り師あるいはその弟子が、鋭利な刃物で牛の腹を切り裂くように、まさにそのように、私の腹には烈しい風が切り裂くように……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)