🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 5
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
空
長部経典
趣旨一致
長
‘Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī samaṇo gotamo ārācārī virato methunā gāmadhammā’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato samaṇo gotamo saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassā’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya.
‘The ascetic Gotama has given up unchastity. He is chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘The ascetic Gotama has given up lying. He speaks the truth and sticks to the truth. He’s honest and dependable, and doesn’t trick the world with his words.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘The ascetic Gotama has given up divisive speech. He doesn’t repeat in one place what he heard in another so as to divide peo
「沙門ゴータマは不梵行(あぼんぎょう)を捨て、梵行(ぼんぎょう)を修め、遠離(おんり)して、世俗の淫事を離れておられる」と——比丘たちよ、このように凡夫(ぼんぷ)は如来(にょらい)の徳を讃えるのである。
「沙門ゴータマは妄語(もうご)を捨て、虚言を離れておられる。真実を語り、真実に即し、誠実にして信頼すべく、言葉をもって世を欺くことがない」と——比丘たちよ、このように凡夫は如来の徳を讃えるのである。
「沙門ゴータマは両舌(りょうぜつ)を捨て、離間の言葉を離れておられる。ここで聞いたことをかの人々を分裂させるために彼処(かしこ)で語らず、彼処で聞いたことをこれらの人々を分裂させるためにここで語ることがない」と——比丘たちよ、このように凡夫は如来の徳を讃えるのである。
空
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti? Idhāvuso, bhikkhu saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti? Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti.
That’s how a mendicant has a single guard. And how does a mendicant have four supports? After appraisal, a mendicant uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. That’s how a mendicant has four supports. And how has a mendicant cast aside idiosyncratic interpretations of the truth? Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. A mendicant has cast out, cast aside, thrown out, discarded, let go of, given up, a
友よ、かくのごとく比丘は一つの守護(エーカーラッカ)を具える者となる。
では友よ、いかにして比丘は四つの依処(チャトゥラーパッセーナ)を具える者となるのか。友よ、ここに比丘は、よく審察(サンカーヤ)して或るものを受用し、よく審察して或るものを忍受し、よく審察して或るものを遠離し、よく審察して或るものを除去する。友よ、かくのごとく比丘は四つの依処を具える者となる。
では友よ、いかにして比丘は各自の真理の見解(パッチェーカサッチャ)を捨て去った者となるのか。友よ、ここに比丘にとって、多くの沙門・婆羅門たちが各自に保持するさまざまな真理の見解は、そのすべてが排除せられ、捨て去られ、放棄せられ、吐き出され、解き放たれ、断ぜられ、遠離せられたるものとなる。友よ、かくのごとく比丘は各自の真理の見解を捨て去った者となるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
空
長部経典
趣旨一致
長
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto issarakuttaṁ brahmakuttaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko vivaṭṭati. Vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ pātubhavati. Atha kho aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjati. So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayampabho antalikkhacaro
I say to them, ‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about as created by the God Almighty, by the Divinity?’ But they are stumped by my question, and they even question me in return. There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands. As it expands an empty mansion of divinity appears. Then a certain sentient being—due to the running out of their lifespan or merit—passes away from that host of radiant deities and is reborn in
私は彼らにこう問う。「では、尊者たちよ、あなた方はいかなる立場から、世界の始原(aggañña)が自在神(issara)によって、梵天(brahma)によって、あるいは師祖(ācariya)によって創られたと説くのか」と。しかるに彼らは私のこの問いに答えることができず、答えられぬままに、かえって私に問い返すのである。
友よ、はるかな長い時の流れを経て、この世界が収縮する時節が来る。世界が収縮しつつあるとき、空(suñña)の梵天宮(brahmavimāna)が現れる。そのとき、ある衆生(satta)が、寿命の尽きるによって、あるいは功徳の尽きるによって、光音天(ābhassara)の天衆を没して、その空の梵天宮に生まれる。彼はそこにおいて、意より成り(manomaya)、喜びを食として(pītibhakkha)、自ら光を放ち(sayampabha)、虚空を遊行し——
空
長部経典
趣旨一致
長
Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya, dīnamanā tenassu māgadhakā paricārakā; “ime kho panāpi ahesuṁ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. Te kho panāpi ahesuṁ buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino. Te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā; tesampissa sādhu veyyākaraṇaṁ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṁ. Ay
If he fails to do so, they will be dejected.” “But there were also Magadhan devotees—many, and of long standing too—who have passed away. You’d think that Aṅga and Magadha were empty of devotees who have passed away! But they too had confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and had fulfilled their ethics. The Buddha hasn’t declared their passing. It would be good to do so, for many people would gain confidence, and so be reborn in a good place. That King Seniya Bimbisāra of Magadh
「もし世尊がそのようになさらなければ、マガダの侍者たちは意気消沈するでしょう。かつてマガダには多くの侍者たちがおり、長く世尊に仕えながら、すでに世を去った者たちが大勢おります。アンガとマガダは、世を去った侍者たちによって空(くう)となってしまったかのようではありませんか。彼らもまた、仏(ブッダ)を信じ、法(ダンマ)を信じ、僧伽(サンガ)を信じ、戒(シーラ)を清らかに保ち全うした者たちでありました。しかるに、彼らが世を去ったにもかかわらず、世尊はその行方を示されておりません。もし世尊がそれを示してくださるならば、多くの人々が信を生じ、善き境地(スガティ)へと赴くことができるでしょう。かのマガダ王セーニヤ・ビンビサーラ陛下も……」
空
長部経典
趣旨一致
長
Apissu naṁ, mārisa, amanussā rittampissa pattaṁ sīse nikkujjeyyuṁ. Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ ādiyanti, na mahārājānaṁ purisakānaṁ purisakānaṁ ādiyanti. ‘ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī’ti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṁ avaruddhā nāma vuccanti. Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite m
drop an empty bowl on their head, For there are, good fellow, non-humans who are fierce, cruel, and violent. They don’t obey the Great Kings or their men or their men’s men. ‘This spirit’s got me! This spirit’s entered me! This spirit’s annoying me! This spirit’s harassing me! This spirit’s hurting me! This spirit’s harming me! This spirit won’t let me go!’ They’re said to be rebelling against the Great Kings. They’re just like the bandits in the king of Magadha’s realm who don’t obey the king,
空の鉢をその者の頭の上に伏せて置くがよい。なぜならば、善き友よ、非人(ひにん)の中には、荒々しく、残忍で、粗暴なる者どもがおり、かれらは大王(だいおう)の命にも従わず、大王の臣下の命にも従わず、また臣下の臣下の命にも従わないからである。「この夜叉(やっしゃ)がわれを捕らえた、この夜叉がわれに憑いた、この夜叉がわれを悩ます、この夜叉がわれを苦しめる、この夜叉がわれを傷つける、この夜叉がわれを害する、この夜叉がわれを放さぬ」と言われるような者どもである。善き友よ、かれらこそ、大王に叛逆する(はんぎゃくする)者どもと呼ばれる。たとえば、善き友よ、マガダ国の王の領土における盗賊どもが、王の命に従わぬごとく——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)