🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 65
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
死
長部経典
趣旨一致
長
So evaṁ na samanupassanto na ca kiñci loke upādiyati, anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati, ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Evaṁ vimuttacittaṁ kho, ānanda, bhikkhuṁ yo evaṁ vadeyya: ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ. ‘Na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ. ‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ. ‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ mar
Not regarding anything in this way, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ It wouldn’t be appropriate to say that a mendicant whose mind is freed like this holds the following views: ‘A realized one still exists after death’; ‘A realized one no longe
このように何ものをも観察しない者は、この世において何ものをも取著(しゅじゃく)することなく、取著せざるがゆえに悩乱することなく、悩乱することなければ、自らただちに涅槃(ねはん)に入る。かくして「生(しょう)は尽き、梵行(ぼんぎょう)はすでに完成し、なすべきことはなし終えられた。もはやこのような状態に戻ることはない」と了知するのである。
アーナンダよ、このように心解脱(しんげだつ)を得た比丘(びく)に対して、「如来(にょらい)は死後もなお存在する、これがかの者の見解である」と言うことは、適切ではない。「如来は死後には存在しない、これがかの者の見解である」と言うことも、また適切ではない。「如来は死後に存在しかつ存在しない、これがかの者の見解である」と言うことも、適切ではない。「如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない、これがかの者の見解である」と言うことも、また適切ではない。
⚠ 出家者向けの文脈
死
長部経典
趣旨一致
長
“Tena hi bhavaṁ govindo cha māsāni āgametu …pe… pañca māsāni āgametu … cattāri māsāni āgametu … tīṇi māsāni āgametu … “Aticiraṁ kho, bho, addhamāso, nāhaṁ sakkomi bhavante addhamāsaṁ āgametuṁ. Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṁ. Gamanīyo samparāyo, mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. “Tena hi bhavaṁ
six months, five months, four months, three months, “A fortnight is too long, sirs. I cannot wait that long. Who knows what will happen to the living? We are heading to the next life. We must be thoughtful and wake up! We must do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth from the lay life to homelessness.” “Well then, sir, please wait for a wee
「六ヶ月」、「五ヶ月」、「四ヶ月」、「三ヶ月」――
「友よ、半月とてあまりに長い。それほど待つことは、私にはできません。生ある者の命がどうなるか、誰に知ることができましょうか。われわれは来世(samparāya)へと赴く身なのです。よく思慮して目覚めなければならぬ、善(kusala)をなさなければならぬ、梵行(brahmacariya)を修めなければならぬ――生まれた者に死を免れることはないのですから。また、私がブラフマン(梵天)の口から聞いたところによれば、在家にとどまりながらその穢れ(āmagandha)を完全に鎮めることは容易ではないとのこと。友よ、私はいまや在家の生活を捨て、家なき者として出家(pabbajjā)することにいたします。」
「それならば、友よ、どうかしばらくお待ちを――」
死
長部経典
趣旨一致
長
Ye kho pana, bho, tena samayena mahāgovindassa brāhmaṇassa sāvakā sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu. Iti kho, bho, sabbesaṁyeva tesaṁ kulaputtānaṁ amoghā pabbajjā ahosi avañjhā saphalā saudrayā’ti. Sarati taṁ bhagavā”ti? Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjiṁsu. Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; appekacce nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; appekacce tusitānaṁ devānaṁ
Those of his disciples who completely understood the Great Steward’s instructions, And so the going forth of all those gentlemen was not in vain, was not wasted, but was fruitful and fertile.’ Do you remember this, Blessed One?” at the breaking up of the body, after death, were reborn in the realm of divinity. Of those disciples who only partly understood the Great Steward’s instructions, some were reborn in the company of the gods who control what is created by others, while some were reborn in
「彼の弟子たちのうち、マハーゴーヴィンダ婆羅門(まはーごーゔぃんだばらもん)の教えを余すところなく完全に理解した者たちは、すべての良家の子弟たちの出家(パッバッジャー)が、むなしくなく、実りなく終わることなく、まさに果報豊かなものとなった。世尊よ、あなたはこのことをご記憶でございますか」と。身体の滅びたのち、死後において、彼らは善き境涯(スガティ)なる梵天界(ブラフマローカ)に生まれた。教えを余すところなく理解した者たちはそのようであった。しかるに教えを完全には理解しなかった者たちは、身体の滅びたのち、死後において、ある者たちは他化自在天(パラニンミタヴァサヴァッティー)の神々のもとに生まれ、ある者たちは化楽天(ニンマーナラティー)の神々のもとに生まれ、またある者たちは兜率天(トゥシター)の神々のもとに生まれた。
死
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake āmantesi: Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṁ karoti. Ayaṁ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ayaṁ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. “pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Katame pañca? Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno
Then the Buddha addressed them: Furthermore, an unethical person feels lost when they die. This is the fourth drawback. Furthermore, an unethical person, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is the fifth drawback. These are the five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. “Householders, there are these five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. What five? Firstly
そのとき、世尊はパータリ村の在家信者たちに告げられた。「さらにまた、居士たちよ、戒(かい)なき者、戒を失した者は、死に臨んで心惑い、迷乱のうちに命を終えます。これが、戒なき者、戒を失することの第四の過患(かかん)であります。さらにまた、居士たちよ、戒なき者、戒を失した者は、身体の壊滅ののち、死後において、悪趣(あくしゅ)・悪道(あくどう)・堕処(だしょ)・地獄(ナラカ)に生まれます。これが、戒なき者、戒を失することの第五の過患であります。居士たちよ、これらが、戒なき者、戒を失することによる五つの過患であります。」
「居士たちよ、戒なき者、戒を失することによる五つの過患があります。いかなる五つであるか。居士たちよ、ここに戒なき者、戒を失した者は――まず第一に……」
死
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṁ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. Ayaṁ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. 6. Sīlavantaānisaṁsa Pañcime, gahapatayo, ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāya. Ayaṁ catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna c
Furthermore, an unethical person gets a bad reputation. This is the second drawback. Furthermore, an unethical person enters any kind of assembly timid and embarrassed, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is the third drawback. 6. The Benefits of Ethical Conduct There are these five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics. This is the fourth benefit. Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death,
さらにまた、居士(がはぱてー)たちよ、戒を破り、戒を失った者には、悪しき評判が広まるのであります。これが、戒を破り戒を失った者の第二の過患(とが)であります。
さらにまた、居士たちよ、戒を破り、戒を失った者は、いかなる集会に赴くにしても――それが刹帝利(かってぃや)の集会であれ、婆羅門(ばらもん)の集会であれ、居士の集会であれ、沙門(さもん)の集会であれ――臆して、恥じ入りながら近づくのであります。これが、戒を破り戒を失った者の第三の過患であります。
六、持戒者の功徳(アーニサンサ)
居士たちよ、戒を保ち、戒を成就した者には、五つの功徳があります。
これが、戒を保つ者の戒の成就による第四の功徳であります。
さらにまた、戒を保つ者は、身(しん)が壊れ、死後において――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)