🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṁ; Piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from what we hold dear, fear springs from what we hold dear; one free from holding anything dear has no sorrow, let alone fear.
愛(あい)しきものより憂(うれ)いは生(しょう)じ、愛しきものより恐(おそ)れは生ず。愛しきものより離(はな)れたる者には、憂いなく、いかでか恐れのあらんや。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṁ; Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from attachment, fear springs from attachment; one free from attachment has no sorrow, let alone fear.
愛執(あいしゅう)より憂(うれ)いは生じ、愛執より恐れは生じる。愛執より解き放たれし者には、憂いなく、また恐れもない。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṁ; Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from relishing, fear springs from relishing; one free from relishing has no sorrow, let alone fear.
愛執(あいしゅう)より憂いは生じ、愛執より恐れは生じる。愛執より解き放たれし者には、憂いなく、また恐れもない。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṁ; Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from desire, fear springs from desire; one free from desire has no sorrow, let alone fear.
愛欲(あいよく)より憂(うれ)いは生(しょう)じ、愛欲より恐れは生ず。愛欲を離れし者には、憂いなく、いかなる恐れもなし。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṁ; Taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from craving, fear springs from craving; one free from craving has no sorrow, let alone fear.
愛執(あいしゅう)より憂(うれい)は生じ、愛執より恐れは生ず。愛執より解き放たれし者には、憂いなく、いかなる恐れもあらざるなり。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sīladassanasampannaṁ, dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ; Attano kamma kubbānaṁ, taṁ jano kurute piyaṁ.
One accomplished in virtue and vision, firmly principled, and truthful, doing oneself what ought be done: that’s who the people love.
徳(とく)と智見(ちけん)とを成就(じょうじゅ)し、戒律(かいりつ)に堅く立ち、真実(しんじつ)を語り、自らなすべきことを自ら行う者――かかる人こそ、衆人(しゅうじん)の愛敬(あいきょう)を受くるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Chandajāto anakkhāte, Manasā ca phuṭo siyā; Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, Uddhaṁsototi vuccati.
One eager to realize the ineffable would be filled with awareness. Their mind not bound to pleasures of sense, they’re said to be heading upstream.
言葉では言い表せぬもの(涅槃(ねはん))を証得(しょうとく)せんと切に願う者は、覚知(かくち)に満たされるであろう。その心が感官(かんかん)の快楽に縛られることなく、彼は流れに逆らいて上(のぼ)りゆく者と説かれる。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cirappavāsiṁ purisaṁ, dūrato sotthimāgataṁ; Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṁ.
When a man returns safely after a long time spent abroad, family, friends, and loved ones celebrate his return.
久しく他郷(たきょう)に在りて、安らかに帰り来たる人を、
家族(かぞく)、朋友(ほうゆう)、親愛(しんあい)なる者どもは、
その帰還(きかん)を喜び、共に祝(いわ)うのである。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbe tasanti dandassa, sabbe bhayanti maccuno; attanam upamam katva, na haneyya na ghataye.
すべての者は暴力におびえ、すべての者は死を恐れる。自分を引き比べて、殺してはならない。殺させてはならない。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbe tasanti dandassa, sabbesam jivitam piyam; attanam upamam katva, na haneyya na ghataye.
すべての者は暴力におびえ、すべての者にとって命は愛しい。自分を引き比べて、殺してはならない。殺させてはならない。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Khanti paramam tapo titikkha, nibbanam paramam vadanti buddha; na hi pabbajito parupaghati, na samano hoti param vihethayanto.
忍耐こそ最上の苦行であり、涅槃こそ最上であると諸仏は説く。他人を害する者は出家者ではなく、他人を悩ます者は沙門ではない。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sabbadanam dhammadanam jinati, sabbarasam dhammaraso jinati.
すべての施しのなかで法の施し(教え)が最上であり、すべての味わいのなかで法の味わいが最上である。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako; Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṁ sopapajjati.
or else their home is consumed by fire. When their body breaks up, that witless person is reborn in hell.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ, sarīrassa va bhedanaṁ; Garukaṁ vāpi ābādhaṁ, cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
harsh pain; loss; the breakup of the body; serious illness; mental distress;
⚠ 初手で出すと冷たく見える
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Rājato vā upasaggaṁ, Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ; Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
hazards from rulers; vicious slander; loss of kin; destruction of wealth;
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ajagarapetavatthu Atha pāpāni kammāni, karaṁ bālo na bujjhati; Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
The fool does not understand the evil that they do. But because of those deeds, that simpleton is tormented as if burnt by fire.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uposathikaitthīnaṁvatthu Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṁ; Evaṁ jarā ca maccu ca, āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
As a cowherd drives the cows to pasture with the rod, so too old age and death drive life from living beings.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahāmoggallānattheravatthu Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, khippameva nigacchati.
One who violently attacks the peaceful and the innocent swiftly falls to one of ten bad states:
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Santatimahāmattavatthu Alaṅkato cepi samaṁ careyya, Santo danto niyato brahmacārī; Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
Dressed up they may be, but if they live well— peaceful, tamed, committed to the spiritual path, having laid aside violence towards all creatures— they are a brahmin, an ascetic, a mendicant.
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
Not nudity, nor matted hair, nor mud, nor fasting, nor lying on bare ground, nor wearing dust and dirt, or squatting on the heels, will cleanse a mortal not free of doubt.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)