🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.
Fools and simpletons behave like their own worst enemies, doing wicked deeds that ripen as bitter fruit.
愚者(ぐしゃ)と無智(むち)なる者どもは、みずからの最大の怨敵(おんてき)であるかのごとく振る舞い、苦き果(か)として熟(じゅく)する悪業(あくごう)を積み重ねるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati; Yassa assumukho rodaṁ, vipākaṁ paṭisevati.
It’s not good to do a deed that plagues you later on, for which you weep and wail, as its effect stays with you.
後に自らを苦しめ、その果報(かほう)が身に留まり続けて、嘆き悲しむこととなるような業(ごう)を積むことは、善きことにあらず。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati.
It is good to do a deed that doesn’t plague you later on, that gladdens and cheers, as its effect stays with you.
後に自らを苦しめることなく、
その果報(かほう)が身に添い続け、
歓喜(かんぎ)と悦楽(えつらく)をもたらす善業(ぜんごう)を積むことこそ、
まことに尊いことである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Madhuṁvā maññati bālo, yāva pāpaṁ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṁ, atha dukkhaṁ nigacchati.
The fool imagines that evil is sweet, so long as it has not yet ripened. But as soon as that evil ripens, they fall into suffering.
愚者(ぐしゃ)は、悪(あく)がいまだ熟(じゅく)せぬうちは、それを甘(あま)きものと思い描く。されど、その悪がひとたび熟するや、たちまち苦(く)の淵(ふち)へと沈み落ちるのである。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṁ; Na so saṅkhātadhammānaṁ, kalaṁ agghati soḷasiṁ.
Month after month a fool may eat food from a grass-blade’s tip; but they’ll never be worth a sixteenth part of one who has appraised the teaching.
たとえ愚者が月ごとに草の葉先ほどのわずかな食物をもって苦行を積もうとも、その功徳は、法(ダルマ)を正しく観じた者の十六分の一にも及ぶことはないであろう。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, Sajjukhīraṁva muccati; Ḍahantaṁ bālamanveti, Bhasmacchannova pāvako.
For a wicked deed that has been done does not curdle quickly like milk. Smoldering, it follows the fool, like a fire smothered over with ash.
為された悪しき行いは、牛乳(ちちしる)がたちまち凝固(ぎょうこ)するがごとく、すぐさま報いをもたらすものではない。くすぶり続けながら、それは愚者(ぐしゃ)の後を追う——灰に覆われた火が、静かに燃え続けるように。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yāvadeva anatthāya, ñattaṁ bālassa jāyati; Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, muddhamassa vipātayaṁ.
Whatever fame a fool may get, it only gives rise to harm. Whatever good features they have it ruins, and blows their head into bits.
愚者(ぐしゃ)がいかなる名声を得ようとも、それはただ害(がい)をもたらすのみ。いかなる善き資質(ししつ)を持とうとも、名声はそれを損ない、その頭(こうべ)を木端微塵(こっぱみじん)に砕いてしまうのである。
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asantaṁ bhāvanamiccheyya, Purekkhārañca bhikkhusu; Āvāsesu ca issariyaṁ, Pūjaṁ parakulesu ca.
They’d seek the esteem that they lack, and status among the mendicants; authority over monasteries, and honor among other families.
彼らは、自らに欠けたる名声(めいせい)を求め、比丘(びく)たちの間における地位を望む。僧伽(そうぎゃ)の諸院(しょいん)に対する権勢(けんせい)を求め、他の檀家(だんか)からの供養(くよう)を渇望(かつぼう)するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī; Evametaṁ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako; Sakkāraṁ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.
For the means to profit and the path to quenching are two quite different things. A mendicant disciple of the Buddha, understanding what this really means, would never delight in honors, but rather would foster seclusion.
利得(りとく)への道と、涅槃(ねはん)への道とは、まったく異なる二つのものである。仏陀(ぶつだ)の御弟子(おんでし)たる比丘(びく)は、この真実の意味をよく了知(りょうち)し、名誉(みょうよ)や尊崇(そんすう)を喜びとせず、むしろひたすら独処閑居(どくしょかんきょ)を培(つちか)い育むべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na paresam vilomani, na paresam katakatam; attano va avekkheyya, katani akatani ca.
他人の過失を見るな。他人のしたこと、しなかったことを見るな。ただ自分のしたこと、しなかったことだけを見よ。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo sahassam sahassena, sangame manuse jine; ekanca jeyya mattanam, sa ve sangamajuttamo.
戦場で百万人に勝つよりも、ただ一つの自己に克つ者こそ、じつに最上の勝利者である。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Attadantam tato seyyo, ya cayam itara paja; attadantassa posassa, niccam sannatccarino.
自己に勝つことは他の人々に勝つよりもすぐれている。つねに自分を制御している人のことである。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Attanance piyam janna, rakkheya nam surakkhitam.
自愛當先愛 故自善攝護
もしも自己を愛しいものと知るならば、自己をよく守れ。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Attanam ce tatha kayira, yathannamanusasati; sudanto vata dametha, atta hi kira duddamo.
自分が他人に教えるとおりに、自分も行え。自分をよく整えてから、他人を整えよ。自己を整えることはまことに難しい。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Atta hi attano natho, ko hi natho paro siya; attana hi sudantena, natham labhati dullabham.
自爲自依怙 他人豈能依
自己こそ自分の主である。他人がどうして自分の主であろうか。自己をよく調えたならば、得がたい主を得る。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Attana hi katam papam, attana samkilissati; attana akatam papam, attana va visujjhati.
みずから悪をなすならば、みずから汚れる。みずから悪をなさないならば、みずから浄まる。浄いのも浄くないのも各自のことがらである。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na tam mata pita kayira, anne vapi ca nataka; sammapanihitam cittam, seyyaso nam tato kare.
母も父もその他の親族もなしえないことを、正しく向けられた心がなしとげる。それはさらにすぐれたことをなす。
自己
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sudassam vajjam annesam, attano pana duddasam; paresam hi so vajjani opuanati yatha bhusam.
他人の過ちは見やすいが、自分の過ちは見がたい。人は他人の過ちを籾殻のようにふるい分けるが、自分の過ちは覆い隠す。巧みな鳥師が鳥を隠すように。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattheravatthu Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
Lacking faith, a house-breaker, one who acknowledges nothing, purged of hope, they’ve wasted their chance: that is indeed the supreme person!
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Devadattavatthu Yassa accantadussilyaṁ, māluvā sālamivotthataṁ; Karoti so tathattānaṁ, yathā naṁ icchatī diso.
One choked by immorality, as a sal tree by a creeper, does to themselves what a foe only wishes.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)