🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 31
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda: ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: ‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. “Evaṁ, ayye”t
So I have heard. At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. And then a certain nun addressed a man, “Please, my friend, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the nun named so-and-so is sick, suffering, and gravely ill. She bows with her head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please go to the nuns’ quarters to visit that nun out of sympathy.’” “Yes, ma’am,” that man replied. He did as the nun asked. Ānanda con
以下のように翻訳いたします。
---
このように私は聞いた。あるとき、尊者アーナンダはコーサンビーの近く、ゴーシタの僧院に滞在しておられた。そのとき、ある比丘尼が一人の男に声をかけた。「どうか友よ、尊者アーナンダのもとへ赴き、私の名において御足に頭を垂れてお辞儀をしてください。そして申し上げてください。『尊師よ、これこれの名の比丘尼が病にかかり、苦しみ、重篤な状態にございます。彼女は御足に頭を垂れて礼拝申し上げております』と。さらに続けて申し上げてください。『尊師よ、どうか慈悲の心をもって、その比丘尼をお見舞いに比丘尼の坊舎へお出ましくださいませ』と。」「かしこまりました」と、その男は答えた。彼は比丘尼の言いつけどおりに行動した。アーナンダは……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
中
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā— imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti.
“Mendicants, there are four ways of practice. What four? Painful practice with slow insight, painful practice with swift insight, pleasant practice with slow insight, and pleasant practice with swift insight. These are the four ways of practice.”
「比丘たちよ、四つの行道がある。何が四つであるか。苦行遅通、苦行速通、楽行遅通、楽行速通、これである。比丘たちよ、これらが四つの行道である。」
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā sāriputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: “Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipa
Then Venerable Sāriputta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāriputta sat down to one side and said to Mahāmoggallāna: “Reverend Moggallāna, there are four ways of practice. What four? Painful practice with slow insight, painful practice with swift insight, pleasant practice with slow insight, and pleasant practice with swift insight. These are the four ways of practice. Which one of these four ways of prac
時に、尊者舎利弗は尊者大目犍連のもとへと赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉を交わし終えると、舎利弗は傍らに座して、大目犍連にこう語りかけた。「目犍連尊者よ、四つの道行というものがあります。その四つとは何でしょうか。苦にして遅悟の道行、苦にして速悟の道行、楽にして遅悟の道行、そして楽にして速悟の道行、これらが四つの道行であります。この四つの道行のうち、いずれの道行が――」
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ
Then Venerable Mahāmoggallāna went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Mahāmoggallāna sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, there are four ways of practice. What four? Painful practice with slow insight, painful practice with swift insight, pleasant practice with slow insight, and pleasant practice with swift insight. These are the four ways of practice. Which one of these four ways of prac
ときに、尊者マハーモッガッラーナは尊者サーリプッタのもとに近づき、親しく挨拶を交わした。和やかな挨拶と礼儀ある言葉を交えたる後、マハーモッガッラーナは一方の座に着き、サーリプッタに向かってこう申した。「友よ、サーリプッタよ、四種の修行道というものがございます。いかなる四種かと申しますならば、苦なる実践にして鈍なる証智あるもの、苦なる実践にして速なる証智あるもの、楽なる実践にして鈍なる証智あるもの、楽なる実践にして速なる証智あるもの、これらが四種の修行道でございます。この四種の修行道のうち、いずれの修行道を――
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Kāye vā, bhikkhave, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Vācāya vā, bhikkhave, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Mane vā, bhikkhave, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayāva. Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ. Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti. Sāmaṁ vā taṁ, bh
“Mendicants, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But this is only when dependent on ignorance. This is the cause, this is the reason why some sentient beings pass away from th
比丘たちよ、身体のある限り、身業を生ぜしめる意思は、自らに楽と苦とを生じさせる。言語のある限り、口業を生ぜしめる意思は、自らに楽と苦とを生じさせる。心のある限り、意業を生ぜしめる意思は、自らに楽と苦とを生じさせる。しかしこれはすべて、無明に依存せるときにのみ起こることである。これが因であり、これが縁である。それゆえに一部の有情は、この世を去り……
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍakāni paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti? “Abhinibbatti kho, āvuso, dukkhā, anabhinibbatti sukhā. Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— sītaṁ uṇhaṁ ji
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. Then the wanderer Sāmaṇḍakāni went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāmaṇḍakāni sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, what is happiness and what is suffering?” “Rebirth is suffering, reverend, no rebirth is happiness. When there is rebirth, you can expect this kind of suffering. Col
あるとき、尊者サーリプッタはマガダ国のナーラカという小さな村の近くに滞在しておられた。そこへ遍歴行者サーマンダカーニが尊者サーリプッタのもとへやって来て、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉を交わし終えると、サーマンダカーニは傍らに座し、サーリプッタに向かってこう申した。「友よ、サーリプッタよ、苦とは何であり、楽とは何でありましょうか。」「友よ、再生(輪廻)は苦であり、再生なきことが楽であります。再生がある限り、このような苦を免れることはできないのです。
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando etadavoca: “Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyass
At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Sāpūga. Then several Koliyans from Sāpūga went up to Ānanda, bowed, and sat down to one side. Then Venerable Ānanda said to them: “Byagghapajjas, these four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain an
時に、尊者アーナンダはコーリヤ族の地に滞在しておられた。そこにはサープーガという名の町があった。やがて、サープーガに住むコーリヤ族の人々が数人、アーナンダのもとへとやって来て、礼拝し、一方の側に座した。そこで尊者アーナンダは彼らにこう仰せになった。
「ビャッガパッジャの方々よ、世尊――知り見たもう方、応供、正等覚者――によって、四つの清浄を求める徳目が正しく説き明かされました。それらは、衆生を清浄ならしめるため、悲嘆と号泣を乗り越えるため、苦と憂いを滅し尽くすため……」
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
中
“So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṁ sukhato samanupassanto …pe… sabbasaṅkhāre dukkhato samanupassanto …pe…
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards any condition as pleasurable to accept views that agree with the teaching. … It’s quite possible for a mendicant who regards all conditions as suffering to accept views that agree with the teaching. …”
「比丘たちよ、いかなる行をも楽と見なす比丘が、法に適う見解を受け入れることは、まったく不可能である。……一切の行を苦と見なす比丘が、法に適う見解を受け入れることは、十分に可能である。……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ sukhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards extinguishment as suffering to accept views that conform with the teaching. … It’s quite possible for a mendicant who regards extinguishment as pleasurable to accept views that conform with the teaching. …”
「比丘たちよ、涅槃を苦と見なす比丘が、教えに随順する見解を受け入れることは、まったくもって不可能である。……涅槃を楽と見なす比丘が、教えに随順する見解を受け入れることは、まったくもって可能である。……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tikicchakā, bhikkhave, virecanaṁ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya. Atthetaṁ, bhikkhave, virecanaṁ; ‘netaṁ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṁ, bhikkhave, virecanaṁ sampajjatipi vipajjatipi. Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ desessāmi, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā
“Mendicants, doctors prescribe a purgative for eliminating illnesses stemming from disorders of bile, phlegm, and wind. There is such a purgative, I don’t deny it. But this kind of purgative sometimes works and sometimes fails. I will teach a noble purgative that works without fail. Relying on that purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. Listen and apply your mind well, I will s
比丘たちよ、医師たちは胆汁・痰・風の乱れより生じる諸病を除くために下剤を処方する。かかる下剤は確かに存在し、私はこれを否定しない。しかしながら、この種の下剤はときに効を奏し、ときに効なきことがある。私は今、必ずや効験ある聖なる下剤を説こう。その下剤に依ることにより、生・老・死を免れず、憂・悲・苦・惱・絶望に縛られた有情たちは、これらすべてより解脱するのである。よく聴き、心して意を注げ、私は今より説き示さん。
苦しみ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tikicchakā, bhikkhave, vamanaṁ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya. Atthetaṁ, bhikkhave, vamanaṁ; ‘netaṁ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṁ, bhikkhave, vamanaṁ sampajjatipi vipajjatipi. Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ desessāmi, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena pa
“Mendicants, doctors prescribe an emetic for eliminating illnesses stemming from disorders of bile, phlegm, and wind. There is such an emetic, I don’t deny it. But this kind of emetic sometimes works and sometimes fails. I will teach a noble emetic that works without fail. Relying on that emetic, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. Listen and apply your mind well, I will speak. … And w
「比丘たちよ、医師たちは、胆汁・痰・風の乱れより生ずる諸病を除くために催吐剤を処方する。かかる催吐剤の存在を、余は否定するものではない。しかしながら、この種の催吐剤は、効験あることもあれば、効験なきこともある。余は今、必ずや効験をもたらす、尊き催吐剤を説き示さん。その催吐剤に依ることによって、再生・老・死、悲・嘆・苦・憂・悩に縛られたる衆生は、これらすべてのものより解脱するであろう。よく聴き、心して念ずるがよい、余はこれより説くであろう。……而して……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)