🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 31
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, saṁvāsā. Katame cattāro? Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhari
“Mendicants, there are four ways of living together. What four? A male zombie living with a female zombie; a male zombie living with a goddess; a god living with a female zombie; a god living with a goddess. And how does a male zombie live with a female zombie? It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct; he uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and he’s covetous, malicious, and has wrong view. He’s unethical, of bad character, living at h
比丘たちよ、共に住む四つの在り方がある。その四つとは何か。餓鬼の男と餓鬼の女が共に住むこと、餓鬼の男と天女が共に住むこと、天神が餓鬼の女と共に住むこと、天神と天女が共に住むこと、これである。
では、いかにして餓鬼の男と餓鬼の女は共に住むのか。それは、夫が生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯す場合である。彼は妄語・両舌・悪口・綺語を弄し、貪欲にして瞋恚あり、邪見を持つ。彼は不道徳にして品性劣り、
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. Katame pañca? Assutaṁ na suṇāti, sutaṁ na pariyodāpeti, sutenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthacāre. Katame pañca? Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, sutenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca āni
“Mendicants, there are these five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. What five? You don’t learn new things. You don’t clarify what you’ve learned. You lack confidence in some things you have learned. You contract a severe illness. You don’t have any friends. These are the five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. There are these five benefits of a reasonable amount of wandering. What five? You learn new things. You clarify what you’ve learned. You
比丘たちよ、長く目的なく遊行することを好む者には、五つの過患がある。五つとは何か。新たなる法を学ぶことなし。すでに学びたる法を明らかにすることなし。学びたる一部の法に対して信解を欠く。重き病を得る。友を持つことなし。これらが、長く目的なく遊行することを好む者の五つの過患である。また、適度なる遊行には五つの功徳がある。五つとは何か。新たなる法を学ぶ。すでに学びたる法を明らかにする。
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti. Katame cha? Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti …pe…. Mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyaka
“Mendicants, these six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without dispute. What six? Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without dispute. Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness … Furthermore, a me
「比丘たちよ、これら六つの温かき徳目は、親愛と敬意をもたらし、和合・調和・統一へと導き、諍いを生じさせないものである。その六つとは何か。まず第一に、比丘は公の場においても私の場においても、常に身業をもって梵行の友に親切に接する。この温かき徳目は、親愛と敬意をもたらし、和合・調和・統一へと導き、諍いを生じさせない。さらにまた、比丘は常に口業をもって梵行の友に親切に接する……さらにまた、比丘は……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati sāmagāmake pokkharaṇiyāyaṁ. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “Tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Katame tayo? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā— ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī”ti. Idamavoca sā devatā.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near the little village of Sāma, by a lotus pond. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire lotus pond, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, three qualities lead to the decline of a mendicant. What three? Relishing work, talk, and sleep. These three qualities lead to the decline of a mendicant.” That’s what that deity said, and the teacher approved. Then that deity, knowing that t
或る時、世尊はサーキャ族の国、サーマという小さな村の近く、蓮池のほとりに滞在しておられた。やがて夜も更けた頃、蓮池全体を光り輝かせながら、一柱の尊き天神が世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。
「尊師よ、三つの法は比丘の衰退をもたらします。いかなる三つかと申せば、作務を楽しむこと、談論を楽しむこと、睡眠を楽しむこと、これらにございます。この三つの法が、比丘の衰退をもたらすのでございます。」
かの天神はこのように申し上げ、師たる世尊はこれを嘉納された。そこでかの天神は、師がその言葉を認められたことを知り……
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā appahīnā pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati …pe… saṅghe na kaṅkhati … sikkhāya na kaṅkhati … sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyo
“Mendicants, a monk or nun who has not given up five kinds of hard-heartedness and has not severed five shackles of the heart can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. Furthermore, a mendicant has no doubts about the teaching … the Saṅgha … the training … A mendicant is not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off. This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fif
比丘・比丘尼にして、五種の頑迷なる心を捨て去らず、五種の心の束縛を断ち切らざる者は、昼夜を問わず、善法において増長を期すべくもなく、ただ衰退を免れぬことを知るべし。
さらにまた、比丘は法に対して疑惑なく……僧伽に対して疑惑なく……戒律に対して疑惑なく……修行に対して疑惑なし。比丘は梵行の友に対して怒りを懐かず、憤慨せず、怨恨を抱かず、心を閉ざさず。かくのごとくあるがゆえに、その心は精励・決意・堅忍・努力へと傾き向かうのである。これが第五の……
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “Chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame cha? Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā— ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. Idamavoca sā devatā. Sama
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: “Sir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant. What six? Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for diligence, and for hospitality. These six things don’t lead to the decline of a mendicant.” That’s what that deity said, and the teacher approved. Then that deity, knowing that the teacher approved, bow
時に、夜更けて、ある光り輝く天神が、祇陀林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「世尊よ、これら六つのことは、比丘の衰退をもたらしません。いかなる六つかと申しますと。師への恭敬、法への恭敬、僧伽への恭敬、学処への恭敬、不放逸への恭敬、そして布施への恭敬であります。これら六つのことは、比丘の衰退をもたらしません。」この天神はかく説いた。師はこれを是認された。そこでその天神は、師が是認されたと知り、礼拝して——
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: ‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame cha? Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, hirigāravatā, ottappagāravatā— ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. Idamavoca, bhikkhave, sā de
“Tonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Sir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant. What six? Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for conscience, and for prudence. These six things don’t lead to the decline of a mendicant.’ That is what that deity said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. On
今宵、ある光り輝く天神が祇陀林全体を照らし出しながら私のもとに現れ、礼拝して傍らに立ち、こう申しました。「尊者よ、これら六つのことは比丘の衰退をもたらしません。その六つとは何か。師への恭敬、法への恭敬、僧伽への恭敬、学処への恭敬、慚への恭敬、愧への恭敬――これら六つのことは比丘の衰退をもたらしません。」その天神はこのように語り、そして礼拝し、私を右手にして恭しく右繞してから、その場でたちまち姿を消しました。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati niculavane. Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti? “Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā vihar
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. Then Venerable Kimbila went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does not last long after the final quenching of the Realized One?” “Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality after th
如是我聞。あるとき、世尊はキンビラーの近く、清水の林のほとりに滞在しておられた。そのとき、尊者キンビラーが世尊のもとに参じ、礼拝して一方に座し、世尊に申し上げた。「世尊よ、如来の般涅槃の後、正法が長く住せざるは、いかなる因、いかなる縁によるものでございましょうか。」「キンビラーよ、それは比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷たちが、師・法・僧伽・学処・精進・また接待のことに対して、敬意と恭敬の心を欠くときに生ずるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṁ padese mahantaṁ dārukkhandhaṁ. Disvā bhikkhū āmantesi: “passatha no, āvuso, tumhe amuṁ mahantaṁ dārukkhandhan”ti? “Evamāvuso”ti. “Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya. Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadh
So I have heard. At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, descended the Vulture’s Peak together with several mendicants. At a certain spot he saw a large tree trunk, and he addressed the mendicants, “Reverends, do you see this large tree trunk?” “Yes, reverend.” “If they wanted to, a mendicant with psychic powers who has mastered their mind could determine this tree t
このように私は聞いた。あるとき、尊者舎利弗は王舎城の鷲峰山の近くに滞在していた。やがて尊者舎利弗は、朝に衣を整え、鉢と衣を携えて、数人の比丘たちとともに鷲峰山を下りた。ある場所において、彼は大きな木の幹を見つけ、比丘たちに告げた。「諸賢よ、この大きな木の幹が見えますか。」「見えます、尊者よ。」「神通力を具足し、心を自在に御した比丘がその意を起こすならば、この木の幹を……と定めることができるであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko, pāpamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sīlāni aparipūretvā kāmarāgaṁ vā rūparāgaṁ vā arūparāgaṁ vā pajahissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘So vata, bhikkhave, bhikkh
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant with bad friends, companions, and associates, while frequenting, accompanying, and attending, and following their example, will fulfill the practice dealing with the supplementary regulations. Without fulfilling the practice dealing with supplementary regulations, it’s impossible to fulfill the practice of a trainee. Without fulfilling the practice of a trainee, it’s impossible to fulfill ethics. Without fulfilling ethics, it’s impossible to g
比丘たちよ、悪友・悪伴・悪知識と交わり、その者たちに随従し、供奉し、その行いに倣う比丘が、附随学処の実践を成就することは、まったくもって不可能である。附随学処の実践を成就することなくして、有学の実践を成就することは不可能である。有学の実践を成就することなくして、戒を成就することは不可能である。戒を成就することなくして——
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho bhagavā kālaṅkataṁ bhikkhuṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti, paṭisallānassa na vaṇṇavādī. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṁ na paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṁ na paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekī
There the Buddha addressed the mendicants concerning the mendicant Kalandaka: “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: Furthermore, a mendicant is not in retreat, and doesn’t praise retreat. … Furthermore, a mendicant is inhospitable to their spiritual companions, and doesn’t praise hospitality. This quality doesn’t conduce to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. Even though a mendicant such as this might wish: ‘If only my spiritual companions would honor, res
彼処にて、世尊は比丘カランダカに関して諸比丘に告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。
さらに、ある比丘は独居せず、また独居を讃えない。……さらに、ある比丘は梵行の友に対して親しみなく、また親しみをもって接することを讃えない。このような性質は、愛慕・敬重・尊崇・和合・融和をもたらすものではない。たとえかかる比丘が「願わくは、わが梵行の友たちが、我を敬い、尊び……」と望もうとも——
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)