🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. nāmarūpaṁ … viññāṇaṁ … saṅkhāre … saṅkhārasamudayaṁ … saṅkhāranirodhaṁ … saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ na parijānanti. Na mete, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ na parijānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ na parijānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ na pari
At Sāvatthī. name and form … consciousness … They don’t completely understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. “There are ascetics and brahmins who don’t completely understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their c
舎衛城にて。名色……識……彼らは行を、その起源を、その滅尽を、そして滅尽へと導く道を完全に了知することなし。我はかかる者どもを、真の沙門・婆羅門とは認めず。かの尊者たちは、沙門・婆羅門としての生の目的を実現することなく、また自らの智慧によってそれを実現することもなく生きるのである。「老死を、その起源を、その滅尽を、そして滅尽へと導く道を完全に了知することなき沙門・婆羅門あり……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgataṁ attamanā devā sabhāgataṁ kathenti. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Yā tā devatā buddhe aveccappasādena samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṁ evaṁ hoti: ‘yathārūpena kho mayaṁ buddhe aveccappasādena samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpena buddhe aveccappasādena samannāgato ehīti devānaṁ santike’ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi
“Mendicants, when someone has four things the gods are pleased and speak of what they have in common. What four? Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … There are deities with experiential confidence in the Buddha who passed away from here and were reborn there. They think: ‘Having such experiential confidence in the Buddha, we passed away from there and were reborn here. That noble disciple possesses the same kind of experiential confidence in the Buddha, so they w
「比丘たちよ、四つのことを具えた者に対して、神々は喜び、共通することとして讃嘆する。いかなる四つかというと。まず、聖なる弟子は仏陀に対して体験的な信を有している……ここを去りて彼処に生まれ変わった神々の中に、仏陀への体験的な信を有する者たちがいる。彼らはこのように思う。『かくのごとき仏陀への体験的な信を具えて、我らは彼処を去り、ここに生まれ来たれり。この聖なる弟子もまた同じ種の仏陀への体験的な信を具えているゆえ、彼もまた……』」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. saḷāyatanaṁ … nāmarūpaṁ … viññāṇaṁ … saṅkhāre nappajānanti, saṅkhārasamudayaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhaṁ nappajānanti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti te vata saṅkhāre samatikkamma ṭhassantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṁ nappajānanti, jarāmaraṇasamudayaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhaṁ nappajānanti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti te vata jarāmaraṇaṁ samatikkamma ṭhassantīti netaṁ ṭhānaṁ v
At Sāvatthī. the six sense fields … name and form … consciousness … They don’t understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. It’s impossible that they will abide having transcended choices. “Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. It’s impossible that they will abide having transcended old age and death. They don’t underst
舎衛城にて。六処……名色……識……彼らは行を了知せず、その起源も、その滅も、その滅に至る道も理解せず。彼らが行を超越して住することは、あり得ないことである。「比丘たちよ、老死を了知せず、その起源も、その滅も、その滅に至る道も理解せぬ沙門・婆羅門がいる。彼らが老死を超越して住することは、あり得ないことである。彼らは……を了知せず——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ paripūrenti; evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa yo ca buddhe aveccappasādo, yo ca dhamme aveccappasādo, yo ca saṅghe aveccappasādo, yāni
“Mendicants, suppose the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. In the same way, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and the ethics loved by the noble ones. These things flow on
比丘たちよ、譬えば山頂に天の大雨が降り注ぎ、その水が低きに向かって流れ下り、窪み、岩の裂け目、小川を満たすとしよう。それらが満ちるにつれて、池を満たし、池は湖を満たし、湖は小河を満たし、小河は大河を満たす。そして大河が満ちるにつれて、大海を満たす。これと同じように、聖なる弟子は、仏・法・僧に対して体験に基づく浄信を有し、また聖者たちに愛でられる戒を具えている。これらの功徳は流れ続け――
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: “vuttamidaṁ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe: Imassa khvāhaṁ, bhante, saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta, bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. Imassa kho, sāriputta, saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. ‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha; Tesaṁ me nipako iriyaṁ, puṭṭho pabrūhi mārisā’ti. Imassa nu kho
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta, “Sāriputta, this was said in ‘The Way to the Far Shore’, in ‘The Questions of Ajita’: This is how I understand the detailed meaning of what was said in brief.” “Good, good, Sāriputta!” (The Buddha repeated all of Sāriputta’s explanation, concluding:) This is how to understand the detailed meaning of what was said in brief.” ‘There are those who have appraised the teaching, and many kinds of trainees he
かつて、仏陀はサーヴァッティーの近くに滞在しておられた。そのとき、仏陀は尊者サーリプッタに仰せられた。「サーリプッタよ、『彼岸への道』の『アジタの問い』において説かれたことがある。私はその略説の詳細なる意義を、かくのごとく解するものである。」「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。」(仏陀はサーリプッタの解説をすべて繰り返し、次のように締めくくられた。)「これこそ、略説として説かれたことの詳細なる意義を解すべき道である。」「法を審察したる者たちがあり、また多くの種類の学人たちがいる。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo’ti vuccati. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako ‘aḍḍho mahaddhano mahābhogo’ti vuccatī”ti.
“Mendicants, a noble disciple who has four things is said to be rich, affluent, and wealthy. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things is said to be rich, affluent, and wealthy.”
「比丘たちよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、富める者、豊かなる者、裕福なる者と称されるのである。いかなる四つか。すなわち、聖なる弟子が仏に対して体験に基づく浄信を有すること……法に対して……僧に対して……そして、聖者たちの愛でる、三昧へと導く戒を有すること、これである。この四つのものを具えた聖なる弟子こそ、富める者、豊かなる者、裕福なる者と称されるのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu nidānaṁ gāthānaṁ, kiṁsu tāsaṁ viyañjanaṁ; Kiṁsu sannissitā gāthā, kiṁsu gāthānamāsayo”ti. “Chando nidānaṁ gāthānaṁ, akkharā tāsaṁ viyañjanaṁ; Nāmasannissitā gāthā, kavi gāthānamāsayo”ti.
“What’s the source of verses? What constitutes their phrasing? What do verses depend upon? What underlies verses?” “Metre is the source of verses. Syllables constitute their phrasing. Verses depend on names. A poet underlies verses.”
「詩偈の源は何か。その語句を成すものは何か。詩偈は何に依るのか。詩偈の根底にあるものは何か。」「韻律こそ詩偈の源なり。音節はその語句を成す。詩偈は名称に依り、詩人こそ詩偈の根底にあるものなり。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandiyaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: “catūhi kho, nandiya, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, nandiya, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
At Kapilavatthu. Seated to one side, the Buddha said to Nandiya the Sakyan: “Nandiya, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the un
カピラヴァットゥにて。釈尊はナンディヤ・サキャ族の者の傍らに座し、次のように仰せになった。 「ナンディヤよ、四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者となり、悪趣に堕することなく、覚りへと定まった者となる。その四つとは何か。聖なる弟子が仏に対して体験に基づく浄信を有すること……法に対して……僧伽に対して……そして、聖者たちに愛でられ、禅定へと導く戒を有すること。ナンディヤよ、この四つのものを具えた聖なる弟子は、預流者となり、悪趣に堕することなく、覚りへと定まった者となるのである。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu sabbaṁ addhabhavi, kismā bhiyyo na vijjati; Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti. “Nāmaṁ sabbaṁ addhabhavi, nāmā bhiyyo na vijjati; Nāmassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti.
“What overcomes everything? What is it that nothing excels? What is the one thing that has everything under its sway?” “Name overcomes everything. Nothing excels name. Name is the one thing that has everything under its sway.”
「何がすべてを征服するのか。何がそれに勝るものなく。何がすべてをその支配下に置くのか。」「名がすべてを征服する。名に勝るものはない。名こそがすべてをその支配下に置く唯一のものである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho bhaddiyaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: “catūhi kho, bhaddiya, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
At Kapilavatthu. Seated to one side, the Buddha said to Bhaddiya the Sakyan: “Bhaddiya, a noble disciple who has four things is a stream-enterer …”
カピラヴァットゥにて。かたわらに座した仏陀は、釈迦族のバッディヤにこう告げられた。「バッディヤよ、四つのことを具えた聖なる弟子は、預流者となるのである……」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kenassu nīyati loko, kenassu parikassati; Kissassu ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti. “Cittena nīyati loko, cittena parikassati; Cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū”ti.
“What leads the world on? What drags it around? What is the one thing that has everything under its sway?” “The mind leads the world on. The mind drags it around. Mind is the one thing that has everything under its sway.”
「何が世界を導くのか。何が世界を引き廻すのか。何が一切を支配するものであるのか。」「心が世界を導く。心が世界を引き廻す。心こそが一切を掌中に収めるものである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Kapilavatthunidānaṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: “catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti …pe… sambodhiparāyaṇo.
At Kapilavatthu. Seated to one side, the Buddha said to Mahānāma the Sakyan: “Mahānāma, a noble disciple who has four things is a stream-enterer …”
カピラヴァットゥにて。かたわらに座した仏陀は、釈迦族のマハーナーマにこう告げられた。「マハーナーマよ、四つのものを具えた聖なる弟子は預流者となる……」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, sotāpattiyaṅgāni. Katamāni cattāri? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— imāni kho, bhikkhave, cattāri sotāpattiyaṅgānī”ti.
“Mendicants, there are these four factors of stream-entry. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. These are the four factors of stream-entry.”
「比丘たちよ、預流に入るための四つの要素がある。いかなる四つか。善知識と交わること、正法を聴聞すること、如理作意すること、そして法に随って行ずることである。これらが、預流に入るための四つの要素である。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of stream-entry. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. When these four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of stream-entry.”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、鍛錬するならば、それは預流果の証悟へと導く。いかなる四つであるか。善知識への親近、正法の聴聞、如理作意、そして法随法行である。これら四つのことを修習し、鍛錬するならば、それは預流果の証悟へと導くのである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattanti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of once-return. …”
「比丘たちよ、四つの事柄を修習し、増長せしめるならば、それは一来果の証悟へと導くものである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of non-return. …”
「比丘たちよ、四つの事柄を修習し、繰り返し実践するならば、それは不還果の証悟へと導くのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi …pe… avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’ti. Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātī …pe… yaṁ, bhikkhave, adinnādāyī … yaṁ, bhikkhave, kāmesumicchācārī … yaṁ, bhikkhave, musāvādī … yaṁ, bhikkhave, surām
At Sāvatthī. “Mendicants, when a noble disciple has quelled five fears and enmities, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and penetrated the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am destined for awakening.’ What are the
舎衛城にて。「比丘たちよ、聖なる弟子が五つの恐怖と怨敵を鎮め、預流の四つの要素を具え、そして智慧をもって聖なる道理を明らかに見透し、深く洞察したならば、その者はもし望むならば、みずからについてこのように宣言することができる。『我は地獄への再生を終えた。畜生界への再生を終えた。餓鬼界への再生を終えた。一切の悪趣・悪道・堕処への再生を終えた。我は預流なり。悪趣に堕することなく、覚りへと定まれり』と。では、
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of perfection. …”
「比丘たちよ、四つのものを修習し、多修するならば、それは完成の果を証得することへと導くのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Paññāpaṭilābhāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the getting of wisdom. …”
「比丘たちよ、四つのことが修習され、培われるならば、それらは智慧の獲得へと導くのである。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“… Paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the growth of wisdom. …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それらは智慧の増長へと導くのである。……」
← 前6789101112次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ