🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye dāsidāsapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving male and female bondservants are few, while those who don’t refrain are many. …”
……男女の奴婢を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye ajeḷakapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving goats and sheep are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……山羊と羊を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Katame pañca? Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Thinamiddhaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. Uddhaccakukkuccaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso upakkilesaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ. Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya du
“Mendicants, there are these five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. What five? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. There are these seven awakening factors that are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom. What
比丘たちよ、智慧を弱め、心を汚染する五つの障蓋(しょうがい)がある。その五つとは何か。欲貪(よくとん)、瞋恚(しんに)、惛沈・睡眠(こんじん・すいみん)、掉挙・悪作(じょうこ・あくさ)、そして疑(ぎ)である。これらが、智慧を弱め、心を汚染する五つの障蓋である。 また、障礙となることなく、心を汚染することもなく、修習し培うことによって、知と解脱の果の実現へと導く七つの覚支(かくし)がある。その七つとは何か。
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving chickens and pigs are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……鶏や豚を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti. Satta bojjhaṅgā tasmiṁ samaye bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Katame pañca nīvaraṇā tasmiṁ samaye na honti? Kāmacchandanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, byāpādanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṁ tasmiṁ samaye na hoti. Imassa pañc
“Mendicants, sometimes a noble disciple pays attention, applies the mind, concentrates wholeheartedly, and actively listens to the teaching. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are fully developed. What are the five hindrances that are absent? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five hindrances that are absent. And what are the seven awakening factors that are fully developed? The awakeni
比丘たちよ、時として聖なる弟子が、教えに耳を傾け、心を向け、一心に集中し、真剣に聴聞することがある。かかる時においては、五蓋は現れず、七覚支は円満に発展する。では、現れざる五蓋とは何か。欲貪、瞋恚、惛沈・睡眠、掉挙・悪作、そして疑——これらが現れざる五蓋である。また、円満に発展する七覚支とは何か。覚
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving elephants, cows, horses, and mares are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……象・牛・馬・牝馬を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Santi, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti? Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano— ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubījā mahākāyā rukkhānaṁ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme o
“Mendicants, there are large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. And what are those large trees with tiny seeds and big trunks? The peepal, banyan, wavy leaf fig, cluster fig, Moreton Bay fig, and portia. These are the large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall. In the same way, take a
比丘たちよ、小さき種より生じながら大いなる幹を持ち、他の樹木に寄り添いながら絡みついて育つ大樹がある。それらに絡みつかれた樹木は、やがて裂け、倒れ、地に落ちる。では、小さき種より生じながら大いなる幹を持つその大樹とは何か。アッサッタ(聖天樹)、ニグローダ(榕樹)、ウドゥンバラ(優曇婆羅)、ピルッカ(無花果)、カピッタ、およびポラシャである。これらこそ、小さき種より生じながら大いなる幹を持ち、他の樹木に寄り添いながら絡みついて育つ大樹である。それらに絡みつかれた樹木は、やがて裂け、倒れ、地に落ちる。それと同じように、
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye khettavatthupaṭiggahaṇā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from receiving fields and land are few, while those who don’t refrain are many. …”
……田地を受け取ることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, bhikkhave, andhakaraṇaṁ acakkhukaraṇaṁ aññāṇakaraṇaṁ paññānirodhikaṁ vighātapakkhiyaṁ anibbānasaṁvattanikaṁ. Ime kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā. Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṁvattanikā.
“Mendicants, these five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. What five? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. These seven awakening factors are creators of vision and knowledge
比丘たちよ、これら五つの蓋は、眼と視野と智を滅ぼすものである。それらは般若を妨げ、苦悩の側に立ち、涅槃へと導くことがない。その五とは何か。欲貪、瞋恚、惛沈・睡眠、掉挙・悪作、そして疑惑である。これら五蓋は、眼と視野と智を滅ぼすものである。それらは般若を妨げ、苦悩の側に立ち、涅槃へと導くことがない。これら七つの覚支は、視野と智を生み出すものである。
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kayavikkayā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kayavikkayā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from buying and selling are few, while those who don’t refrain are many. …”
……売買を慎む有情は少なく、慎まざる者は多い……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Antojaṭā bahijaṭā, Jaṭāya jaṭitā pajā; Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ātāpī nipako bhikkhu, So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇā
At Sāvatthī. Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and addressed the Buddha in verse: “Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?” “A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert mendicant— they can untangle this tangle. Those in whom gre
サーヴァッティーにおける説法。 ある時、結髪の婆羅門バーラドヴァージャは仏陀のもとに参り、丁重に挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼は傍らに座し、偈をもって仏陀に問いかけた。 「内にも絡まり、外にも絡まり、人々は絡まりの中に縛られております。ゴータマよ、この絡まりを解き得る者は、いかなる者にございましょうか。」 「戒に根ざした智ある者、心と智慧を修め、鋭く覚醒せる比丘こそ、この絡まりを解くことができる。 貪りを……
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahiṁsu, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahissanti, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahanti, sabbe te sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Katamesaṁ sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ? Satisambojjhaṅgassa …pe… up
At Sāvatthī. “Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past who have given up the three discriminations have done so by developing and cultivating the seven awakening factors. All the ascetics and brahmins in the future who will give up the three discriminations will do so by developing and cultivating the seven awakening factors. All the ascetics and brahmins in the present who are giving up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors. What
舎衛城にて。「比丘たちよ、過去において三種の分別を捨断したあらゆる沙門・婆羅門は、みな七覚支を修習し、多修することによってこれを捨断したのである。未来において三種の分別を捨断するであろうあらゆる沙門・婆羅門も、みな七覚支を修習し、多修することによってこれを捨断するであろう。現在において三種の分別を捨断しつつあるあらゆる沙門・婆羅門も、みな七覚支を修習し、多修することによってこれを捨断しているのである。では、
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye dūteyyapahiṇagamanānuyogā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from running errands and messages are few, while those who don’t refrain are many. …”
……使い走りや伝言を慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い……
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from falsifying weights, metals, or measures are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……虚偽の秤、偽の貨幣、不正な升量を用いることを慎む有情は少なく、慎まざる者は多い。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ rājagahe veḷuvane. “Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ purisaṁ gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggaṁ …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe pāradāriko ahosi …pe….
So I have heard. At one time near Rājagaha in the Bamboo Grove … “Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man sunk over his head in a sewer. …” … “That being used to be an adulterer right here in Rājagaha. …”
このように私は聞いた。あるとき、ラージャガハの竹林精舎の近くにおいて……「尊者よ、たった今、わたくしが鷲の峰山より下りてまいりますと、一人の男が汚穢の溝に頭まで沈んでおるのを目にいたしました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて邪淫を犯した者であります。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā puṇṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime daṇḍena pahāraṁ dentī’ti. Evamettha, bhagav
And then Venerable Puṇṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “If they throw stones at me, I’ll think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t beat me with a club.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “But if they do beat you with a club, what will you think of t
かくして尊者プンナは仏陀のもとに参り、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に簡略にして法を説いてくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り離れた処に住し、精進し、熱心に、決意をもって修行に励みます。」 「もし彼らが私に石を投げつけるならば、私はこう思うでしょう。『このスナーパランタの人々は慈悲深く、誠に慈悲深い。棍棒で打ちつけることはしないのだから』と。このように思うでありましょう、世尊よ。このように思うでありましょう、善逝よ。」 「しかし、もし彼らが実際に汝を棍棒で打つならば、汝はどのように思うであろうか。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye ukkoṭanavañcananikatisāciyogā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from bribery, fraud, cheating, and duplicity are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……賄賂・詐欺・欺瞞・二枚舌を慎む衆生はごく少なく、慎まざる者は多し。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Paññavā aneḷamūgo, paññavā aneḷamūgo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccatī”ti? “Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccati. Katamesaṁ sattannaṁ? Satisambojjhaṅgassa …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa— imesaṁ kho, bhikkhu, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ‘paññavā aneḷamūgo’ti vuccatī”ti.
“Sir, they speak of a one ‘wise and clever’. How is a person who is wise and clever defined?” “Mendicant, they’re called wise and clever because they’ve developed and cultivated the seven awakening factors. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. They’re called wise and clever because they’ve developed and cultivated these seven awakening factors.”
「尊師よ、人々は『智慧あり、聡明なる者』と申しますが、いかなる人をそのように呼ぶのでしょうか」 「比丘よ、七つの菩提分法を修習し、よく修め培ったがゆえに、その者は智慧あり、聡明なりと呼ばれるのである。その七とは何か。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七覚支を修習し、よく修め培ったがゆえに、その者は智慧あり、聡明なりと呼ばれるのである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūresi. Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami …pe… tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūretvā bhagavantaṁ etadavoca: “pakaṭṭhakoyaṁ samaṇo gotamo punappunaṁ āgacchatī”ti. “Punappunañceva vapanti bījaṁ, Punappunaṁ vassati deva
At Sāvatthī. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Udaya. Then Udaya filled the Buddha’s bowl with rice. The next day … Udaya again filled the Buddha’s bowl with rice. But when he had filled the Buddha’s bowl on the third day, he said to the Buddha, “This ascetic Gotama is such a drag! He keeps coming back again and again!” “Again and again, they sow the seed; again and again, the king of the heavens sends rain; again and again, fa
舎衛城にての事なり。ある朝、世尊は衣を整え、鉢と衣を携えて、婆羅門ウダーヤの家へと赴かれた。ウダーヤは世尊の鉢に飯を満たした。翌日もまた……ウダーヤは再び世尊の鉢に飯を満たした。しかるに三日目に鉢を満たした後、彼は世尊に向かってこう言った。「この沙門ゴータマという者は、まことに煩わしい。何度も何度も来たりては帰るを繰り返しおる!」 「また種を蒔き、また天の王は雨を降らす。また農夫は耕し……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, upavāṇa, uṇhodakaṁ jānāhī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṁ upavāṇaṁ tuṇhībhūtaṁ ekamantaṁ ṭhitaṁ. Disvāna āyasmantaṁ upavāṇaṁ gāthā
At Sāvatthī. Now at that time the Buddha was afflicted by winds. Venerable Upavāṇa was his carer. Then the Buddha said to Upavāṇa, “Go on then, Upavāṇa, find some hot water for me.” “Yes, sir,” replied Upavāṇa. He robed up, and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Devahita, and stood silently to one side. Devahita saw him standing there and addressed him in verse: When he had spoken, the brahmin Devahita said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama … From this day forth, m
舎衛城にてのことである。その頃、世尊は風の病を患っておられた。尊者優波婆那がその看病をしていた。そこで世尊は優波婆那に仰せられた。「優波婆那よ、行って私のために温かい湯を求めてきなさい。」「かしこまりました、世尊よ」と優波婆那は答えた。彼は衣を整え、鉢と衣を携えて、バラモンのデーヴァヒタの家へと赴き、静かに傍らに立った。デーヴァヒタは彼が立っているのを見て、偈をもって語りかけた。こう語り終えると、バラモンのデーヴァヒタは世尊に申し上げた。「素晴らしい、尊きゴータマよ……今日よりのち、わたくしを——」
← 前14151617181920次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ