🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 46
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
家族 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Katamehi ekādasahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti. Ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Katha
In the same way, a mendicant with eleven qualities can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. What eleven? It’s when a mendicant doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t spread smoke, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in ranges, milks dry, and doesn’t show extra respect to senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and
同じように、比丘たちよ、十一の法(ダンマ)を具えた比丘は、この法と律(ダンマ・ヴィナヤ)において、成長・発展・円熟に達することができない。いかなる十一であるか。ここに、比丘たちよ、ある比丘は、色形(ルーパ)を知らず、相(ラッカナ)に巧みでなく、虻の卵を取り除かず、傷を覆わず、煙を焚かず、渡り場(ティッタ)を知らず、満足(ピータ)を知らず、道(ヴィーティ)を知らず、行処(ゴーチャラ)に巧みでなく、余すところなく搾り尽くし、そして、長老にして夜を知る者(ラッタンニュー)、久しく出家し、僧伽の父となり、僧伽を導く者たる比丘たちに対して、格別の敬意をもって礼敬しない者である。
副テーマ: wisdom,relationship,family,self
導線タグ: 成長できない,精神的発展,尊敬の欠如,師への感謝,コミュニティ,人間関係,敬意
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ— idameva saccaṁ moghamaññanti; dvīhi me assa viggaho— yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ me khamatīti, Ayaṁ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo. Tassimaṁ kāyaṁ aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato āb
Suppose I were to obstinately stick to this view and insist, “This is the only truth, anything else is futile.” Then I’d argue with two individuals— an ascetic or brahmin to whom everything is acceptable, Aggivessana, this body is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as a boi
もし私がこの見解に固執し、頑なにしがみついて、「これのみが真実であり、他はすべて虚妄である」と主張するならば、私は二種の人々と論争することになろう――すなわち、あらゆることを容認するような沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)と。 アッギヴェッサナよ、およそこの身体(身)は、物質的なるものであり、四大(しだい)より成り、父母より生じ、飯(いい)と粥(かゆ)とによって養われ、無常(むじょう)なるものであり、摩滅し、損耗し、壊滅し、散散に帰すべき性質のものである。この身体は、無常(anicca)として、苦(dukkha)として、病(roga)として、腫物(gaṇḍa)として、矢(salla)として、禍(agha)として、疾患(ābādha)として、他なるものとして、壊滅するものとして、空(suññā)として、無我(anattā)として、よく観察されるべきである。 かくのごとく、この身体を無常として、苦として、病として、腫物として、矢として、禍として、疾患として——
副テーマ: impermanence,suffering,emptiness,self
導線タグ: 身体の老い,無常,病気への不安,執着を手放す,自己とは何か,苦しみの本質,身体的な衰え
⚠ 初学者には難しい
家族 中部経典 趣旨一致
bhagavantaṁ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṁ pāyesi. Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā. Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā. Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappas
When the Buddha’s birth mother passed away, she nurtured him at her own breast. And the Buddha has been very helpful to Mahāpajāpati. It is owing to the Buddha that Mahāpajāpati has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. It’s owing to the Buddha that she refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. It’s owing to the Buddha that she has experiential confidence in the Buddha, the teach
世尊の生母(せいぼ)が世を去られたとき、マハーパジャーパティーは世尊を己が乳房にて養い育てられました。また、世尊はマハーパジャーパティー・ゴータミーに対し、はかり知れぬ恩恵をお与えになっておられます。世尊のおかげをもちまして、マハーパジャーパティー・ゴータミーは仏(ブッダ)に帰依し、法(ダンマ)に帰依し、僧伽(サンガ)に帰依するに至りました。世尊のおかげをもちまして、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、生きとし生けるものを害することを離れ、与えられざるものを取ることを離れ、愛欲における邪なる行いを離れ、偽りを語ることを離れ、穀酒・果実酒・諸々の酔いの元となる放逸の因たる飲み物を断ち離れておられます。世尊のおかげをもちまして、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、仏(ブッダ)に対して揺るぎなき浄信(アヴェッチャッパサーダ)を具え、法(ダンマ)に対して揺るぎなき浄信を具えておられます。
副テーマ: family,gratitude,relationship,compassion
導線タグ: 親への感謝,育ててくれた人,恩返し,家族の絆,母親,養育,感謝の気持ち
家族 中部経典 趣旨一致
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno, sopi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi. Seyyathāpi, bhikkhave, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṅgatā. Seyyathāpi te, bhikkhave, balavagāvo
Once it happened that a baby calf had just been born. Urged on by its mother’s lowing, even it managed to breast the stream of the Ganges and safely reach the far shore. Just like the bulls, fathers and captains of the herd, who crossed the Ganges to safety are the mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are right
かつてこのようなことがあった。生まれたばかりの子牛が、母牛の呼び声(mātugoravaka)に促されながら、ガンジス河の流れを横切り、無事に彼岸へと渡り着いたのである。 比丘(bhikkhu)たちよ、牡牛たち、すなわち群れの父であり、群れを導く長が、ガンジス河の流れを横切って無事に彼岸へと渡り着いたように、まさにそのように、漏(āsava)を滅し尽くし、梵行(vusitavanta)を全うし、なすべきことをなし終え、重荷を降ろし、真の目的を達し、有(bhava)の結縛(saṁyojana)をことごとく滅し尽くして、正しき智慧(sammadaññā)によって解脱(vimutti)した阿羅漢(arahanta)なる比丘たちは、魔(māra)の流れを横切り、無事に彼岸へと渡り着くのである。 比丘たちよ、たとえば力強い牡牛たちが――
副テーマ: family,wisdom,attachment,suffering
導線タグ: 親子関係,導き,成長,精神的自立,解脱,目標達成,困難を乗り越える
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā vijāyanti, na hevaṁ bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyati. Ṭhitāva bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyatī’ti. Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṁ paṭhamaṁ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’ti. Yampi, bhante …pe… idamp
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Other women give birth while sitting or lying down. Not so the mother of the being intent on awakening. She only gives birth standing up.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, gods receive him first, then humans.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the prese
「世尊よ、このことは直接、世尊の御前にて聴聞し、謹んで受持したものでございます。『アーナンダよ、他の女人たちは座したままあるいは横たわりたまま出産するが、菩薩(ボーサツ)の母君はそのようにして菩薩をお産みにはならない。菩薩の母君はただ立ったままにして菩薩をお産みになるのである』と。世尊よ、これもまた、わたくしは世尊の不可思議・未曾有の法(ダンマ)として心に保ち奉ります。 世尊よ、このことも直接、世尊の御前にて聴聞し、謹んで受持したものでございます。『アーナンダよ、菩薩が母君の胎内より出でたもうとき、まず天の神々(デーヴァ)がその御方を受けとめ奉り、その後に人間たちが受けとめ奉るのである』と。世尊よ、これもまた、わたくしは世尊の不可思議・未曾有の法として心に保ち奉ります。世尊よ、このことも直接、世尊の御前にて聴聞し……」
副テーマ: family,gratitude,wisdom,self
導線タグ: 出産,誕生,母親,育児,子育て,命の神秘,家族の絆
家族 中部経典 趣旨一致
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado. Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṁ kāsike vatthe nikkhittaṁ neva maṇiratanaṁ kāsikaṁ vatthaṁ makkheti nāpi kāsikaṁ vatthaṁ maṇiratanaṁ makkheti. Taṁ kissa hetu? Ubhinnaṁ suddhattā. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asuc
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, blood, or any other kind of impurity, pure and clean. Suppose a jewel-treasure was placed on a cloth from Kāsi. The jewel would not soil the cloth, nor would the cloth soil the jewel. Why is that? Because of the cleanliness of them both. In the same way, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, bloo
「アーナンダよ、菩薩(ボーサッタ)が母の胎内より出でますとき、その御身はすでに清浄にして出でたもう。水にも汚されず、粘液にも汚されず、血にも汚されず、いかなる不浄なるものにも汚されることなく、清らかに、清浄に出でたもうのである。アーナンダよ、たとえばカーシ産の上質の布の上に、宝珠(マニ)が置かれたとき、その宝珠は布を汚さず、布もまた宝珠を汚すことがない。それはなぜであるか。両者がともに清浄なるがゆえである。まさにそのように、アーナンダよ、菩薩が母の胎内より出でますとき、その御身はすでに清浄にして出でたもう。水にも汚されず、粘液にも汚されず、血にも汚されず、いかなる不浄なるものにも汚されることなく、清らかに、清浄に出でたもうのである。」
副テーマ: family,self,wisdom,compassion
導線タグ: 出産,子育て,生命の尊さ,清らかさ,赤ちゃん,親子関係,生まれながらの純粋さ
← 前123

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ