🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

675件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経) ✕ クリア
怒り ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito; Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
Speak the truth, do not be angry, and give when asked, if only a little. By these three means, you may enter the presence of the gods.
真実(しんじつ)を語り、忿怒(ふんぬ)を抱かず、求められたならばたとえ僅かなりとも施(ほどこ)しを与えよ。この三つの行いによりて、汝(なんじ)は天神(てんじん)の御前(みまえ)に近づくことを得(う)るであろう。
怒り ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ahiṁsakā ye munayo, niccaṁ kāyena saṁvutā; Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ, yattha gantvā na socare.
Those harmless sages, always restrained in body, go to the state that does not pass, where there is no sorrow.
身(み)を常に慎(つつし)み、害(がい)をなさぬ聖賢(せいけん)たちは、憂悲(うひ)の滅(めっ)したる不滅(ふめつ)の境地(きょうち)へと至(いた)るのである。
導線タグ: 介護
怒り ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sadā jāgaramānānaṁ, ahorattānusikkhinaṁ; Nibbānaṁ adhimuttānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā.
Always wakeful, practicing night and day, focused only on extinguishment, their defilements come to an end.
常に目覚め、昼夜を問わず修行に励み、ひとえに涅槃(ねはん)のみを志す者は、その煩悩(ぼんのう)ことごとく滅(めっ)し尽くされるであろう。
怒り ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Porāṇametaṁ atula, netaṁ ajjatanāmiva; Nindanti tuṇhimāsīnaṁ, nindanti bahubhāṇinaṁ; Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
It’s always been this way, Atula, it’s not just today. They blame you when you’re silent, they blame you when you speak a lot, and even when you speak just right: no-one in the world escapes blame.
これは昔よりそうであった、アトゥラよ、今日に始まったことではない。黙しておれば謗(そし)られ、多く語れば謗られ、また程よく語ってもなお謗られる。この世において、誹謗(ひぼう)を免れる者は誰一人としていないのである。
怒り ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kāyappakopaṁ rakkheyya, kāyena saṁvuto siyā; Kāyaduccaritaṁ hitvā, kāyena sucaritaṁ care.
Guard against ill-tempered deeds, be restrained in body. Giving up bad bodily conduct, conduct yourself well in body.
怒(いか)りに任せた身の行い(おこない)を慎(つつし)み、身(み)を律(りっ)せよ。身による悪行(あくぎょう)を捨(す)て去(さ)り、身の善行(ぜんぎょう)に努(つと)めよ。
導線タグ: 介護
怒り ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vacīpakopaṁ rakkheyya, vācāya saṁvuto siyā; Vacīduccaritaṁ hitvā, vācāya sucaritaṁ care.
Guard against ill-tempered words, be restrained in speech. Giving up bad verbal conduct, conduct yourself well in speech.
怒(いか)りに満ちた言葉を慎み、語(ご)業(ごう)において自らを律せよ。悪しき口業(くごう)を捨て去り、言葉の上において善き行いを為(な)すべし。
導線タグ: 介護
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Phandanam capalam cittam, durakkham dunnivarayam; ujum karoti medhavi, usukaro va tejanam.
この心はゆれ動き、落ち着かず、制しがたく、おさえがたい。智慧ある人はこれを真っ直ぐにする。弓師が矢の軸を真っ直ぐにするように。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino; cittassa damatho sadhu, cittam dantam sukhavaham.
制しがたく、軽く、あちこちに飛び回る心をおさめることは善いことである。心をおさめれば安楽をもたらす。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Susukham vata jivama, verinesu averino.
我等誠快樂 患難中無憂
まことに楽しく我々は生きる。怨みある人々の中にあって怨みなく生きる。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Varijova thale khitto, okamokata ubbhato; pariphandidam idam cittam, maradheyyam pahatave.
水から引き上げられて陸に投げ出された魚のように、この心はもがき苦しむ。悪魔の支配を脱するために。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sududdasam sunipunam, yatthakamanipatimam; cittam rakkhetha medhavi, cittam guttam sukhavaham.
見がたく、きわめて微妙で、欲するがままに飛び回る心を、智慧ある人は守れ。心を守れば安楽をもたらす。
不安 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Pavivekasukham natva, disvaca upasamasukham.
独居の楽しみを知り、心の平安の楽しみを見て、恐れなく罪なく、真理の喜びを味わう。
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso; Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṁ.
One whose mind is not festering, whose heart is undamaged, who’s given up right and wrong, alert, has nothing to fear.
副テーマ: fear
導線タグ: 介護,対人恐怖
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Cittahatthattheravatthu Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṁ avijānato; Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
Those of unsteady mind, who don’t understand the true teaching, and whose confidence wavers, do not perfect their wisdom.
副テーマ: control
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pañcasatabhikkhuvatthu Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; Yodhetha māraṁ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā.
Knowing this body breaks like a pot, and fortifying the mind like a citadel, attack Māra with the sword of wisdom, guard your conquest, and never settle.
副テーマ: present_moment
導線タグ: 病気
⚠ 出家者向けの文脈
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; Ujuṁ karoti medhāvī, usukārova tejanaṁ.
The mind quivers and shakes, hard to guard, hard to curb. The discerning straighten it out, like a fletcher straightens an arrow.
心は揺れ動き、震え、守り難く、制し難い。智慮(ちりょ)ある者はこれを矯(た)だす、あたかも矢師(やし)が矢を真直(まっすぐ)に整えるが如く。
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato; Pariphandatidaṁ cittaṁ, māradheyyaṁ pahātave.
Like a fish pulled from the sea and cast upon the shore, this mind flounders about, trying to throw off Māra’s dominion.
海より引き揚げられ、岸辺に投げ捨てられた魚のごとく、この心(こころ)は魔(マーラ)の支配を振り払わんとして、もがき苦しむのである。
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.
Hard to hold back, flighty, alighting where it will; it’s good to tame the mind; a tamed mind leads to bliss.
捉えがたく、軽々と飛び回り、気の向くままに止まる—— 心(こころ)を調御(ちょうご)することは、まことに善きことなり。 調御された心は、安楽(あんらく)へと導く。
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, yatthakāmanipātinaṁ; Cittaṁ rakkhetha medhāvī, cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.
So hard to see, so subtle, alighting where it will; the discerning protect the mind, a guarded mind leads to bliss.
見極めることかくも難く、かくも微妙(みみょう)にして、思うがままに留まる心—— 明智(めいち)ある者は心を護(まも)り、 護られたる心は安楽(あんらく)へと導く。
不安 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ; Ye cittaṁ saṁyamissanti, mokkhanti mārabandhanā.
The mind travels far, wandering alone; incorporeal, it lies hidden in the heart. Those who will restrain the mind are freed from Māra’s bonds.
心は遠く旅をし、独り彷徨(さまよ)う。形なく、それは心臓(しんぞう)の奥深くに潜み隠れる。心を制御(せいぎょ)せんとする者たちは、魔(マーラ)の縛(いまし)めより解き放たれる。
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ