🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 675
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito; Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
Speak the truth, do not be angry, and give when asked, if only a little. By these three means, you may enter the presence of the gods.
真実(しんじつ)を語り、忿怒(ふんぬ)を抱かず、求められたならばたとえ僅かなりとも施(ほどこ)しを与えよ。この三つの行いによりて、汝(なんじ)は天神(てんじん)の御前(みまえ)に近づくことを得(う)るであろう。
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ahiṁsakā ye munayo, niccaṁ kāyena saṁvutā; Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ, yattha gantvā na socare.
Those harmless sages, always restrained in body, go to the state that does not pass, where there is no sorrow.
身(み)を常に慎(つつし)み、害(がい)をなさぬ聖賢(せいけん)たちは、憂悲(うひ)の滅(めっ)したる不滅(ふめつ)の境地(きょうち)へと至(いた)るのである。
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sadā jāgaramānānaṁ, ahorattānusikkhinaṁ; Nibbānaṁ adhimuttānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā.
Always wakeful, practicing night and day, focused only on extinguishment, their defilements come to an end.
常に目覚め、昼夜を問わず修行に励み、ひとえに涅槃(ねはん)のみを志す者は、その煩悩(ぼんのう)ことごとく滅(めっ)し尽くされるであろう。
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Porāṇametaṁ atula, netaṁ ajjatanāmiva; Nindanti tuṇhimāsīnaṁ, nindanti bahubhāṇinaṁ; Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
It’s always been this way, Atula, it’s not just today. They blame you when you’re silent, they blame you when you speak a lot, and even when you speak just right: no-one in the world escapes blame.
これは昔よりそうであった、アトゥラよ、今日に始まったことではない。黙しておれば謗(そし)られ、多く語れば謗られ、また程よく語ってもなお謗られる。この世において、誹謗(ひぼう)を免れる者は誰一人としていないのである。
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kāyappakopaṁ rakkheyya, kāyena saṁvuto siyā; Kāyaduccaritaṁ hitvā, kāyena sucaritaṁ care.
Guard against ill-tempered deeds, be restrained in body. Giving up bad bodily conduct, conduct yourself well in body.
怒(いか)りに任せた身の行い(おこない)を慎(つつし)み、身(み)を律(りっ)せよ。身による悪行(あくぎょう)を捨(す)て去(さ)り、身の善行(ぜんぎょう)に努(つと)めよ。
怒り
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vacīpakopaṁ rakkheyya, vācāya saṁvuto siyā; Vacīduccaritaṁ hitvā, vācāya sucaritaṁ care.
Guard against ill-tempered words, be restrained in speech. Giving up bad verbal conduct, conduct yourself well in speech.
怒(いか)りに満ちた言葉を慎み、語(ご)業(ごう)において自らを律せよ。悪しき口業(くごう)を捨て去り、言葉の上において善き行いを為(な)すべし。
不安
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Phandanam capalam cittam, durakkham dunnivarayam; ujum karoti medhavi, usukaro va tejanam.
この心はゆれ動き、落ち着かず、制しがたく、おさえがたい。智慧ある人はこれを真っ直ぐにする。弓師が矢の軸を真っ直ぐにするように。
不安
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino; cittassa damatho sadhu, cittam dantam sukhavaham.
制しがたく、軽く、あちこちに飛び回る心をおさめることは善いことである。心をおさめれば安楽をもたらす。
不安
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Susukham vata jivama, verinesu averino.
我等誠快樂 患難中無憂
まことに楽しく我々は生きる。怨みある人々の中にあって怨みなく生きる。
不安
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Varijova thale khitto, okamokata ubbhato; pariphandidam idam cittam, maradheyyam pahatave.
水から引き上げられて陸に投げ出された魚のように、この心はもがき苦しむ。悪魔の支配を脱するために。
不安
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sududdasam sunipunam, yatthakamanipatimam; cittam rakkhetha medhavi, cittam guttam sukhavaham.
見がたく、きわめて微妙で、欲するがままに飛び回る心を、智慧ある人は守れ。心を守れば安楽をもたらす。
不安
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Pavivekasukham natva, disvaca upasamasukham.
独居の楽しみを知り、心の平安の楽しみを見て、恐れなく罪なく、真理の喜びを味わう。
不安
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso; Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṁ.
One whose mind is not festering, whose heart is undamaged, who’s given up right and wrong, alert, has nothing to fear.
不安
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cittahatthattheravatthu Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṁ avijānato; Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
Those of unsteady mind, who don’t understand the true teaching, and whose confidence wavers, do not perfect their wisdom.
不安
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcasatabhikkhuvatthu Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; Yodhetha māraṁ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā.
Knowing this body breaks like a pot, and fortifying the mind like a citadel, attack Māra with the sword of wisdom, guard your conquest, and never settle.
⚠ 出家者向けの文脈
不安
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; Ujuṁ karoti medhāvī, usukārova tejanaṁ.
The mind quivers and shakes, hard to guard, hard to curb. The discerning straighten it out, like a fletcher straightens an arrow.
心は揺れ動き、震え、守り難く、制し難い。智慮(ちりょ)ある者はこれを矯(た)だす、あたかも矢師(やし)が矢を真直(まっすぐ)に整えるが如く。
不安
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato; Pariphandatidaṁ cittaṁ, māradheyyaṁ pahātave.
Like a fish pulled from the sea and cast upon the shore, this mind flounders about, trying to throw off Māra’s dominion.
海より引き揚げられ、岸辺に投げ捨てられた魚のごとく、この心(こころ)は魔(マーラ)の支配を振り払わんとして、もがき苦しむのである。
不安
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.
Hard to hold back, flighty, alighting where it will; it’s good to tame the mind; a tamed mind leads to bliss.
捉えがたく、軽々と飛び回り、気の向くままに止まる——
心(こころ)を調御(ちょうご)することは、まことに善きことなり。
調御された心は、安楽(あんらく)へと導く。
不安
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, yatthakāmanipātinaṁ; Cittaṁ rakkhetha medhāvī, cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.
So hard to see, so subtle, alighting where it will; the discerning protect the mind, a guarded mind leads to bliss.
見極めることかくも難く、かくも微妙(みみょう)にして、思うがままに留まる心——
明智(めいち)ある者は心を護(まも)り、
護られたる心は安楽(あんらく)へと導く。
不安
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ; Ye cittaṁ saṁyamissanti, mokkhanti mārabandhanā.
The mind travels far, wandering alone; incorporeal, it lies hidden in the heart. Those who will restrain the mind are freed from Māra’s bonds.
心は遠く旅をし、独り彷徨(さまよ)う。形なく、それは心臓(しんぞう)の奥深くに潜み隠れる。心を制御(せいぎょ)せんとする者たちは、魔(マーラ)の縛(いまし)めより解き放たれる。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)