🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 33
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā. Katame pañca? Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā khantiyā. Katame pañca? Bahuno janassa piyo hoti manāpo, na verabahulo hoti, na vajjabahulo, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca
“Mendicants, there are these five drawbacks of intolerance. What five? Most people find you unlikable and disagreeable. You have lots of enmity and many faults. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five drawbacks to intolerance. There are these five benefits of tolerance. What five? Most people find you dear and agreeable. You have little enmity and few faults. You don’t feel lost
比丘たちよ、忍耐なきことには五つの過患がある。その五つとは何か。多くの人々に好かれず、疎まれる存在となる。多くの怨みと多くの過ちを招く。臨終に際して心迷い、惑いの中に没する。そして身体の滅した後、死して後には、悪趣・悪処・堕処・地獄に生まれ変わる。これらが忍耐なきことの五つの過患である。比丘たちよ、忍耐には五つの功徳がある。その五つとは何か。多くの人々に愛され、慕われる存在となる。怨みは少なく、過ちも少ない。臨終に際して心乱れることなく、安らかに逝くことができる。
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike. Katame pañca? Attāpi attānaṁ upavadati, anuvicca viññū garahanti, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā pāsādike. Katame pañca? Attāpi attānaṁ na upavadati, anuvicca viññū pasaṁsanti, kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upa
“Mendicants, there are these five drawbacks of unimpressive conduct. What five? You blame yourself. After examination, sensible people criticize you. You get a bad reputation. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five drawbacks of unimpressive conduct. There are these five benefits of impressive conduct. What five? You don’t blame yourself. After examination, sensible people prais
比丘たちよ、威儀なき行いには五つの過患がある。いかなる五つか。自ら己を責めることになる。明智なる人々が審慮の後、汝を訶責する。悪名が広まる。臨終に際して迷乱する。そして身壊れて死後、悪趣・悪道・堕処・地獄に生まれ変わる。これらが威儀なき行いの五つの過患である。威儀ある行いには五つの功徳がある。いかなる五つか。自ら己を責めることがない。明智なる人々が審慮の後、汝を讃嘆する。
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
短
“‘Amataṁ, amatan’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘freedom from death’. …”
「尊者よ、人々は『不死』というものを語ります。……」
死
増支部経典
趣旨一致
短
“‘Amatappatto, amatappatto’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘reaching freedom from death’. …”
「尊者よ、人々は『不死の到達』について語ります。……」
死
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti? “Kodhano, ānanda, mātugāmo; issukī, ānanda, mātugāmo; maccharī, ānanda, mātugāmo; duppañño, ānanda, mātugāmo— ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātug
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, what is the cause, what is the reason why ladies don’t attend council meetings, work for a living, or travel to Persia?” “Ānanda, ladies are irritable, jealous, stingy, and unintelligent. This is the cause, this is the reason why ladies don’t attend council meetings, work for a living, or travel to Persia.”
あるとき、世尊はコーサンビーのゴーシタ園に滞在しておられた。そこへ尊者アーナンダが世尊のもとへ近づき、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「世尊よ、いかなる因、いかなる縁によって、女人は集会に臨まず、生業に励まず、ペルシャへ渡航しないのでございましょうか。」「アーナンダよ、女人は瞋恚あり、嫉妬あり、慳貪あり、智慧なし。これが因であり、これが縁である。それゆえに、女人は集会に臨まず、生業に励まず、ペルシャへ渡航しないのである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite. Katame pañca? Attāpi attānaṁ upavadati; anuvicca viññū garahanti; pāpako kittisaddo abbhuggacchati; sammūḷho kālaṁ karoti; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sucarite. Katame pañca? Attāpi attānaṁ na upavadati; anuvicca viññū pasaṁsanti; kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; asammūḷho kālaṁ karoti; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upa
“Mendicants, there are these five drawbacks of bad conduct. What five? You blame yourself. After examination, sensible people criticize you. You get a bad reputation. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five drawbacks of bad conduct. There are these five benefits of good conduct. What five? You don’t blame yourself. After examination, sensible people praise you. You get a good re
比丘たちよ、悪しき行いには五つの過患があります。いかなる五つかといえば、自らを責めることになります。賢明なる人々は、よく考察した上でそなたを非難します。悪しき名声が広まります。死に臨んで心が迷い惑います。そして身体が滅した後、死後には悪趣・悪処・奈落・地獄に再生します。これらが悪しき行いの五つの過患であります。善き行いには五つの功徳があります。いかなる五つかといえば、自らを責めることがありません。賢明なる人々は、よく考察した上でそなたを讃嘆します。善き名声が広まります。
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Catūhi, bhikkhave, ṭhānehi appamādo karaṇīyo. tattha ca mā pamādattha. Katamehi catūhi? Kāyaduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, kāyasucaritaṁ bhāvetha; tattha ca mā pamādattha. Micchādiṭṭhiṁ, bhikkhave, pajahatha, sammādiṭṭhiṁ bhāvetha; Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno kāyaduccaritaṁ pahīnaṁ hoti kāyasucaritaṁ bhāvitaṁ, vacīduccaritaṁ pahīnaṁ hoti vacīsucaritaṁ bhāvitaṁ, manoduccaritaṁ pahīnaṁ hoti manosucaritaṁ bhāvitaṁ, micchādiṭṭhi pahīnā hoti sammādiṭṭhi bhāvitā, so na bhāyati samparāyikassa ma
“Mendicants, you should be diligent in four situations. Don’t neglect this. What four? Give up bad conduct by way of body, speech, and mind; and develop good conduct by way of body, speech, and mind. Don’t neglect these things. Give up wrong view; and develop right view. A mendicant who has done these things does not fear death in lives to come.”
「比丘たちよ、汝らは四つの事柄において精進すべきである。これを怠ってはならない。いかなる四つか。身・口・意による悪行を捨て、身・口・意による善行を修めよ。これらを疎かにしてはならない。邪見を捨て、正見を修めよ。これらのことを成し遂げた比丘は、来世における死を恐れることがない。」
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti? Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto, bhassārāmo hoti … Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu sakkāyābhirato nappaja
There Sāriputta addressed the mendicants: “As a mendicant makes their bed, so they must lie in it, and die tormented by regrets. And how do they die tormented by regrets? Take a mendicant who relishes work, talk, sleep, company, closeness, and proliferation. They love these things and like to relish them. A mendicant who makes their bed like this must lie in it, and die tormented by regrets. This is called a mendicant who enjoys substantial reality, who hasn’t given up substantial reality to rig
そこでサーリプッタは比丘たちに語りかけた。「比丘が床を整えたように、その床に臥し、後悔に苛まれながら命を終えることになる。では、いかにして後悔に苛まれながら命を終えるのか。ここに一人の比丘がいて、作務を喜び、雑談を喜び、睡眠を喜び、交わりを喜び、親密さを喜び、戯論を喜ぶとする。かれはこれらのことを愛し、これらを楽しむことを好む。このように床を整えた比丘は、その床に臥し、後悔に苛まれながら命を終えることになる。これこそが、実有を喜び、実有を捨て去ることなく……と呼ばれる比丘である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. Katamāni cattāri? Jātibhayaṁ, jarābhayaṁ, byādhibhayaṁ, maraṇabhayaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti.
“Mendicants, there are these four perils. What four? The perils of rebirth, old age, sickness, and death. These are the four perils.”
「比丘たちよ、四つの怖畏がある。いかなる四つか。生の怖畏、老の怖畏、病の怖畏、死の怖畏である。これらが四つの怖畏である。」
死
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho migasālā upāsikā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho migasālā upāsikā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti. Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi aka
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the laywoman Migasālā, where he sat on the seat spread out. Then the laywoman Migasālā went up to Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to him, Take another individual who is angry and conceited, and from time to time has greedy thoughts. And they’ve not listened or learned or penetrated theoretically or found even temporary freedom. When their body breaks up, after death, they depart for a l
朝になって、尊者アーナンダは衣を身につけ、鉢と衣を携えて、在家信女ミガーサーラーの家を訪れ、設けられた座に着かれた。そこへミガーサーラーが近づき、礼拝して傍らに座り、次のように申し上げた。
「また別の人物がおります。その者は怒りやすく慢心を抱き、時に貪りの思いを起こします。そして法を聴聞することもなく、学ぶこともなく、理論的に深く究めることもなく、一時の解脱さえも得ておりません。そのような者が身体の壊れるとき、死後に赴くところは——」
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Catasso imā, bhikkhave, anariyapariyesanā. Katamā catasso? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati; attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati; attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati; attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesati. Imā kho, bhikkhave, catasso anariyapariyesanā. Catasso imā, bhikkhave, ariyapariyesanā. Katamā catasso? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajara
“Mendicants, there are these four ignoble searches. What four? Someone liable to old age searches only for what grows old. Someone liable to sickness searches only for what gets sick. Someone liable to death searches only for what dies. Someone liable to become corrupted searches only for what is defiled. These are the four ignoble searches. There are these four noble searches. What four? Someone who is liable to grow old, knowing the drawback in what grows old, searches for that which is free o
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、四つの卑しき求めがある。いかなる四つか。老いに従う者は、老いるものだけを求める。病に従う者は、病むものだけを求める。死に従う者は、死するものだけを求める。染汚に従う者は、汚れたものだけを求める。これが四つの卑しき求めである。また、四つの聖なる求めがある。いかなる四つか。老いに従う者が、老いるものの過患を知り、老いることなき無上の安穏、すなわち涅槃を求める。」
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi chahi? Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, kāmasaññāya, byāpādasaññāya, vihiṁsāsaññāya— imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭh
“Mendicants, when a mendicant has six qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. What six? Sensual, malicious, and cruel thoughts; and sensual, malicious, and cruel perceptions. When a mendicant possesses these six qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. When a mendicant h
「比丘たちよ、六つの性質を備えた比丘は、現世においても苦しみ、悩み、熱悩をもって不幸に生き、身体の滅壊の後、死して後には悪趣に生まれることが予期される。その六つとは何か。欲の思惟、瞋恚の思惟、害の思惟、そして欲の想、瞋恚の想、害の想である。比丘がこれら六つの性質を具えるとき、現世においても苦しみ、悩み、熱悩をもって不幸に生き、身体の滅壊の後、死して後には悪趣に生まれることが予期される。比丘が
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, dhammā loke na saṁvijjeyyuṁ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya. Katame tayo? Jāti ca, jarā ca, maraṇañca— ime kho, bhikkhave, tayo dhammā loke na saṁvijjeyyuṁ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya. Yasmā ca kho, bhikkhave, ime tayo dhammā loke saṁvijjanti tasmā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho, tasmā tathāgatappavedito dhammavinayo l
“Mendicants, if three things were not found, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha would not arise in the world, and the teaching and training proclaimed by the Realized One would not shine in the world. What three? Rebirth, old age, and death. If these three things were not found, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha would not arise in the world, and the teaching and training proclaimed by the Realized One would not shine in the world. But sinc
「比丘たちよ、もし三つのことがらが世に存在しなければ、如来・応供・正等覚者は世に出現せず、如来によって説かれた教法と律は世において輝くことなかったであろう。その三つとは何か。生、老、そして死である。もしこれら三つのことがらが世に存在しなければ、如来・応供・正等覚者は世に出現せず、如来によって説かれた教法と律は世において輝くことなかったであろう。しかるに、これら三つのことがらが世に存在するがゆえに、如来・応供・正等覚者は世に出現し、如来によって説かれた教法と律は世において輝くのである。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)