🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Atha kho kuṇḍaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kuṇḍaliyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “ahamasmi, bho gotama, ārāmanissayī parisāvacaro. Tassa mayhaṁ, bho gotama, pacchābhattaṁ bhuttapātarāsassa ayamācāro hoti— ārāmena ārāmaṁ uyyānena uyyānaṁ anucaṅkamāmi anuvicarāmi. So tattha passāmi eke samaṇabrāhm
At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood. Then the wanderer Kuṇḍaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, I like to hang around the monasteries and visit the assemblies. When I’ve finished breakfast, it’s my habit to wander from monastery to monastery, from park to park. There I see some ascetics and brahmins speaking
時に、世尊はサーケータの近く、アンジャナ林の鹿野苑に滞在しておられた。そこへ遍歴行者クンダリヤが世尊のもとへ近づき、互いに挨拶を交わした。懇ろな挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、彼は傍らに座して、世尊にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、私は諸々の僧院を訪ね歩き、集会に加わることを好んでおります。朝食を済ませた後は、僧院から僧院へ、園林から園林へと遊行するのが常でございます。そのような折に、ある沙門・婆羅門たちが語るのを見受けます——
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sāmaññā; atha kho eteva bahutarā sattā ye asāmaññā …pe….
“… the sentient beings who respect ascetics are few, while those who don’t are many. …”
「……沙門を敬う有情は少なく、敬わざる者は多い。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye brahmaññā; atha kho eteva bahutarā sattā ye abrahmaññā …pe….
“… the sentient beings who respect brahmins are few, while those who don’t are many. …”
「……婆羅門を敬う有情は少なく、敬わざる者は多い。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca upavāno āyasmā ca sāriputto kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā upavāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā upavānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ upavānaṁ etadavoca: “Jāneyya nu kho, āvuso upavāna, bhikkhu ‘paccattaṁ yonisomanasikārā evaṁ susamāraddhā me satta bojjhaṅgā phāsuvihārāya saṁvattantī’”ti? “Jān
At one time the venerables Upavāṇa and Sāriputta were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Upavāṇa and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Upavāṇa: “Reverend Upavāṇa, can a mendicant know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are properly implemented so that they lead to living at ease?” “
あるとき、尊者ウパヴァーナと尊者サーリプッタは、コーサンビーのゴーシタ園精舎に滞在しておられた。そして日暮れ時、尊者サーリプッタは禅定より出られ、尊者ウパヴァーナのもとへと赴き、ともに挨拶を交わされた。互いの挨拶と親しき語らいが終わると、サーリプッタは傍らに座し、ウパヴァーナに向かってかく問われた。「尊者ウパヴァーナよ、比丘は自らの内を観察することによって、七覚支が正しく修習され、もって安楽な住処へと導かれていることを、みずから知ることができるのでありましょうか。」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kule jeṭṭhāpacāyino; atha kho eteva bahutarā sattā ye kule ajeṭṭhāpacāyinoti …pe….
“… the sentient beings who honor the elders in the family are few, while those who don’t are many. …”
……家において長老を敬う衆生は少なく、敬わざる者は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato āsavā pahīyantī”ti …pe….
“Sir, how does one know and see so that the defilements are given up?” …
「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、諸々の煩悩は捨断されるのでしょうか」と。
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pāṇātipātā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pāṇātipātā appaṭiviratā.
“… the sentient beings who refrain from killing living creatures are few, while those who don’t refrain are many. …”
……生き物を殺すことを慎む有情は少なく、慎まざる者は多し。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato āsavā samugghātaṁ gacchantī”ti …pe….
“Sir, how does one know and see so that the defilements are uprooted?” …
「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、諸々の煩悩は根絶されるのでしょうか」と。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye adinnādānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye adinnādānā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from stealing are few, while those who don’t refrain are many. …”
……盗みを離れる有情は少なく、離れざる者は多し……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tassa aññe cīvaraṁ haranti, aññe pattaṁ haranti, aññe nisīdanaṁ haranti, aññe sūcigharaṁ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti. Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṁ verambhā vātā khipanti. Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṁ gacchati, aññena kāyo gacchati. Ev
At Sāvatthī. Some take his robe, others his bowl, others his sitting cloth, others his needle case, just like the bird flung about by the gale-force winds. So grim are possessions, honor, and popularity. …” “Possessions, honor, and popularity are grim … High in the atmosphere there are gale-force winds blowing. Any bird that flies there is flung about by those gale-force winds. Their feet go one way, their wings another, their head another, and their body another. In the same way, take a certain
舎衛城にての御説法なり。 ある者はその衣を奪い、ある者はその鉢を奪い、ある者はその坐具を奪い、ある者はその針筒を奪う。それはあたかも暴風に翻弄される鳥の如し。かくも恐ろしきは、利養と恭敬と名聞なり。 「利養と恭敬と名聞は恐ろしきものなり……高き虚空には暴風吹き荒れ、そこを飛ぶ鳥はみな、その暴風に翻弄される。足は一方へ、翼はまた別の方へ、頭はまた別の方へ、そして胴体はまた別の方へと引き裂かれる。かくの如く、ある者は——」
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Kathaṁ nu kho …pe… anusayā pahīyantī”ti …pe….
“Sir, how does one know and see so that the underlying tendencies are given up?” …
「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、随眠が断ぜられるのでありましょうか。」……
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kāmesumicchācārā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye kāmesumicchācārā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from sexual misconduct are few, while those who don’t refrain are many. …”
……邪淫を離れる衆生は少なく、邪淫を離れざる衆生は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Sabbupādānapariññāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. jivhañca paṭicca rase ca … kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca … manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā ‘pariññātaṁ me upādānan’ti pajānāti. Ayaṁ kho, bhikkhave, sabbupādānapariññā
“Mendicants, I will teach you the principle for the complete understanding of all grasping. Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. … Body consciousness arises dependent on the body and touches. … Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and feeling. Being disillusione
比丘たちよ、我は汝らに、一切の執取を完全に了知するための法理を説かん。 舌と味とに依りて舌識が生じる。……身と触とに依りて身識が生じる。……意と法とに依りて意識が生じる。この三つの和合するところを触と名づける。触は受の縁となる。かくのごとく観ずるとき、多聞の聖弟子は、意・法・意識・意触・および受に対して厭離の心を生じる。厭離することによって……
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye musāvādā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye musāvādā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from lying are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……妄語を離れる有情は少なく、離れざる者は多い。……」
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pisuṇāya vācāya paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pisuṇāya vācāya appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from divisive speech are few, while those who don’t refrain are many. …”
……離間の言葉を離れた有情は少なく、離れざる者は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti. “Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo tassapāhaṁ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā”ti? “Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṁ tassā lābhasakkārasilokaṁ antarāyāya vadāmi. Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasi
At Sāvatthī. That’s how you should train.” “Mendicants, possessions, honor, and popularity are an obstacle even for a mendicant who is perfected, with defilements ended.” When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, what do possessions, honor, and popularity obstruct for a mendicant with defilements ended?” “Ānanda, I don’t say that possessions, honor, and popularity obstruct the unshakable freedom of heart. But I do say that possessions, honor, and popularity obstruct the achie
舎衛城にて。「このように修行すべきである」と。「比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、煩悩を滅尽した阿羅漢にとってさえも、障礙となるものである」と世尊が説かれたとき、尊者アーナンダは仏陀に申し上げた。「世尊よ、利得と恭敬と名声は、煩悩を滅尽した比丘にとって、何を妨げるのでございましょうか」と。「アーナンダよ、私は利得と恭敬と名声が不動の心解脱を妨げると説くのではない。しかしながら、利得と恭敬と名声は――の成就を妨げると私は説くのである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, the seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.”
「比丘たちよ、七覚支は、修習し、繰り返し修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七覚支は、修習し、繰り返し修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。」
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pharusāya vācāya paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye pharusāya vācāya appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from harsh speech are few, while those who don’t refrain are many. …”
……粗暴な言葉を慎む衆生は少なく、慎まざる者は多い。……
智慧 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhatt
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Prince Ajātasattu was going with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, Prince Ajātasattu is going with five hundred carts at daybreak and dusk to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings o
ラージャガハの近く、竹林の栗鼠の餌場にて。 その頃、阿闍世王子は夜明けと夕暮れの折に五百台の車を連ねて提婆達多のもとに参向し、五百人分の食を供養として捧げておられた。 そのとき、数人の比丘たちが世尊のもとへ赴き、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「世尊よ、阿闍世王子は夜明けと夕暮れの折に五百台の車を連ねて提婆達多のもとに参向し、五百人分の食を供養として捧げております。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye samphappalāpā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye samphappalāpā appaṭiviratā …pe….
“… the sentient beings who refrain from talking nonsense are few, while those who don’t refrain are many. …”
「……虚言を慎む衆生はすこぶる少なく、慎まざる者ははなはだ多し。……」
← 前12131415161718次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ