🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“…. Paññāvepullāya … saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to the increase of wisdom. …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは智慧の増大へと導くのである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Kiṁsūdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, Kiṁsu suciṇṇo sukhamāvahati; Kiṁsu have sādutaraṁ rasānaṁ, Kathaṁjīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. “Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati; Saccaṁ have sādutaraṁ rasānaṁ, Paññājīviṁ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.
“What’s a person’s best wealth? What brings happiness when practiced well? What’s the sweetest taste of all? The one they say has the best life: how do they live?” “Faith here is a person’s best wealth. The teaching brings happiness when practiced well. Truth is the sweetest taste of all. The one they say has the best life lives by wisdom.”
「人にとって最上の財とは何か。善く実践すれば幸をもたらすものは何か。あらゆる味のうち最も甘美なるものは何か。最善の生を生きると言われる者は、いかに生きるのか」
「この世において、信こそが人の最上の財である。善く実践すれば、法が幸をもたらす。真実こそが、あらゆる味のうち最も甘美なるものである。智慧によって生きる者こそが、最善の生を生きると言われる」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatāya saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā mahāpaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to great wisdom. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. When these four things are developed and cultivated they lead to great wisdom.”
「比丘たちよ、四つのことを修め培うならば、それは大いなる智慧へと導く。いかなる四つであるか。善き人に親しむこと、正法を聴聞すること、如理作意すること、そして法に随って実践することである。これら四つのことを修め培うならば、それは大いなる智慧へと導くのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Kiṁsu uppatataṁ seṭṭhaṁ, kiṁsu nipatataṁ varaṁ; Kiṁsu pavajamānānaṁ, kiṁsu pavadataṁ varan”ti. “Bījaṁ uppatataṁ seṭṭhaṁ, vuṭṭhi nipatataṁ varā; Gāvo pavajamānānaṁ, putto pavadataṁ varo”ti. “Vijjā uppatataṁ seṭṭhā, avijjā nipatataṁ varā; Saṅgho pavajamānānaṁ, buddho pavadataṁ varo”ti.
“What’s the best of things that rise? And what’s the finest thing to fall? And what of the things that go forth? And who’s the finest speaker?” “A seed’s the best of things that rise. Rain’s the finest thing to fall. Cattle, of things that go forth. And a child is the finest speaker.” “Knowledge is best of things that rise. Ignorance the finest thing to fall. The Saṅgha, of things that go forth. And the Buddha is the finest speaker.”
「生ずるものの中で最も勝れたものは何か。落ちるものの中で最も優れたものは何か。出でゆくものの中で最も優れたものは何か。そして最も優れた語り手とは誰か。」
「生ずるものの中では、種子こそ最も勝れたもの。落ちるものの中では、雨こそ最も優れたもの。出でゆくものの中では、牛こそ最も優れたもの。そして子こそ最も優れた語り手。」
「生ずるものの中では、智慧こそ最も勝れたもの。落ちるものの中では、無明こそ最も優れたもの。出でゆくものの中では、僧伽こそ最も優れたもの。そして仏陀こそ最も優れた語り手。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Puthupaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to widespread wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修習するならば、それは広大なる智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Vipulapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to abundant wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことが修習され培われるならば、それは豊かな智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Gambhīrapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to deep wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それは深い智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Appamattapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to extraordinary wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修めるならば、それは非凡なる智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Bhūripaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to vast wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修め、培うならば、それは広大なる智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Paññābāhullāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to much wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは大いなる智慧へと導く……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Sīghapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to fast wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し実践するならば、それは速やかなる智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ. “Assutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiṁ cātumahābhūtikasmiṁ kāyasmiṁ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Taṁ kissa hetu? Dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. Tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano
At Sāvatthī. That’s why an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed from it. “Mendicants, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from this body made up of the four principal states. Why is that? This body made up of the four principal states is seen to accumulate and disperse, to be taken up and laid to rest. That’s why an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed from it.
舎衛城にて。かかるゆえに、無聞の凡夫は、それより厭離し、離欲し、解脱することあたわざるなり。「比丘たちよ、無聞の凡夫といえども、この四大より成る身体より、厭離し、離欲し、解脱することを得るであろう。それはいかなるゆえか。この四大より成る身体は、積集し散滅し、取られ、また捨て置かれるものと見られるからである。かかるゆえに、無聞の凡夫もまた、それより厭離し、離欲し、解脱することを得るであろう。
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Lahupaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to light wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し行ずるならば、それは明慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Hāsapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to laughing wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修め、培うならば、それは笑いの智慧へと導かれる……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Javanapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to swift wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、増長するならば、それは速やかなる智慧へと導くのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Kati lokasmiṁ pajjotā, yehi loko pakāsati; Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati; Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā. Atha aggi divārattiṁ, tattha tattha pakāsati; Sambuddho tapataṁ seṭṭho, esā ābhā anuttarā”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Maghada addressed the Buddha in verse: “How many lamps are there that light up the world? We’ve come to ask the Buddha; how are we to understand this?” “There are four lamps in the world, a fifth is not found. The sun blazes by day, the moon radiates at night, while a fire illuminates both by day and by night. But a Buddha is the best of blazes: this is the supreme radiance.”
舎衛城にて。マーガダという天子が、かたわらに立ちて、仏陀に向かい偈をもって申し上げた。「世界を照らす灯火は、いくつあるのでありましょうか。われらは仏陀に問い奉りに参りました。いかに心得ればよろしいでしょうか。」
「世には四つの灯火あり、第五は見出されることなし。昼は太陽が燃え輝き、夜は月が光を放つ。また火は昼夜を問わず照らし出す。しかれども仏陀こそは最上の輝きなり。これぞ無上の光明である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, sammasasi antaraṁ sammasan”ti? Atha kho so bhikkhu byākāsi. Yathā so bhikkhu byākāsi na so bhikkhu bhagavato cittaṁ ārādhesi. ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “sammasatha no tumhe, bhikkhave, antaraṁ sammasan”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ahaṁ kho, bhante, sammasāmi
So I have heard. “But mendicant, how do you probe within?” Then that mendicant answered, but the Buddha was not happy with the answer. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, do you probe within?” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Sir, I probe within.” There were ascetics and brahmins of
かくの如く、我れは聞けり。
あるとき、世尊はクル国のカンマーサダンマというクル族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、汝らは内省するか。」
このように仰せになると、一人の比丘が世尊に申し上げた。「尊師よ、私は内省いたしております。」
「しかし比丘よ、汝はいかにして内省するのか。」
するとその比丘は答えたが、世尊はその答えに満足されなかった。
かつて沙門・婆羅門たちが……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“… Tikkhapaññatāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to sharp wisdom …”
「比丘たちよ、四つのことを修習し、繰り返し修めるならば、それは鋭き智慧へと導かれるのである……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“… Nibbedhikapaññatāya saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammassavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbedhikapaññatāya saṁvattantī”ti. Sotāpattisaṁyuttaṁ ekādasamaṁ.
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to penetrating wisdom. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. When these four things are developed and cultivated they lead to penetrating wisdom.” The Linked Discourses on Stream-Entry, the eleventh section.
「比丘たちよ、四つのことを修習し、多く修めるならば、それは明察の智慧へと導く。いかなる四つであるか。善人への親近、正法の聴聞、如理作意、そして法随法行である。これら四つのことを修習し、多く修めるならば、それは明察の智慧へと導くのである。」預流相応、第十一章。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho pañcālacaṇḍo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Sambādhe vata okāsaṁ, Avindi bhūrimedhaso; Yo jhānamabujjhi buddho, Paṭilīnanisabho munī”ti. “Sambādhe vāpi vindanti, (pañcālacaṇḍāti bhagavā) Dhammaṁ nibbānapattiyā; Ye satiṁ paccalatthaṁsu, Sammā te susamāhitā”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Pañcālacaṇḍa spoke this verse in the Buddha’s presence: “The opening amid confinement was discovered by the Buddha of vast intelligence, who awakened to absorption, the sage, the solitary boss bull.” “Even amid confinement they understand,” said the Buddha to Pañcālacaṇḍa, “the principle for attaining extinguishment. Those who have acquired mindfulness are perfectly serene in samādhi.”
舎衛城にての事なり。神霊パンチャーラチャンダは、かたわらに立ちて、仏陀の御前においてこの偈を唱えたり。
「広大なる智慧を具えし仏陀は、束縛の只中に解脱への開口を見出したまえり。禅定に目覚めたる牟尼、独尊たる雄牛のごとき御方よ。」
仏陀はパンチャーラチャンダに向かいて説きたまえり。
「束縛の只中にあっても、彼らは涅槃に到達する法理を了知す。念を具足せし者たちは、三昧において完全なる寂静に住するなり。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)