🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 89
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
幸せ 中部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti. Kathañca bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti? Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti? Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti? Idha, bhikkhave,
That’s how a mendicant knows the ford. And how does a mendicant know satisfaction? It’s when a mendicant, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. That’s how a mendicant knows satisfaction. And how does a mendicant know the trail? It’s when a mendicant truly understands the noble eightfold path. That’s how a mendicant knows the trail. And how is a mendicant skilled
このようにして、比丘たちよ、比丘は渡し場(tittha)を知るのである。では、比丘たちよ、比丘はいかにして満足(pīta)を知るのであるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、如来によって説き示された法と律(dhammavinaya)が教えられるとき、その義(attha)において霊感を得、その法(dhamma)において霊感を得、そして法に結びついた喜悦(pāmojja)を得る。比丘たちよ、このようにして比丘は満足を知るのである。では、比丘たちよ、比丘はいかにして道(vīthi)を知るのであるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、聖なる八支の道(ariya aṭṭhaṅgika magga)をありのままに正しく知る。比丘たちよ、このようにして比丘は道を知るのである。では、比丘たちよ、比丘はいかにして行処(gocara)に巧みであるのか。比丘たちよ、ここに——
副テーマ: happiness,wisdom,mindfulness
導線タグ: 満足感がない,生きがいを見つけたい,学びの喜び,精神的充実,道を探している,心の平和,前向きになりたい
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Kassa kho nāmetaṁ, bhante, evaṁ bhavissati: Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti. Atha kho so gahapati bhagavato bhāsitaṁ anabhinanditvā paṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. “na kho te, gahapati, sake citte ṭhitassa indriyāni, atthi te indriyānaṁ aññathattan”ti. “Kiñhi me, bhante, indriyānaṁ nāññathattaṁ bhavissati; mayhañhi, bhante, ekaputto piyo manāpo kālaṅkato. Tassa kālaṅkiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṁ paṭibhāti. Sohaṁ āḷāhanaṁ gantvā kandāmi: ‘kahaṁ, eka
“Sir, who on earth could ever think such a thing! For our loved ones are a source of joy and happiness.” Disagreeing with the Buddha’s statement, rejecting it, he got up from his seat and left. “Your faculties, householder, are those of one who is unstable in their own mind; there is a deterioration in your faculties.” “And how, sir, could there be no deterioration of my faculties? For my dear and beloved only child has passed away. Since their death I haven’t felt like working or eating. I go t
「尊者よ、いったい誰がそのようなことを考えられましょうか。愛しき者こそは、まさに喜びと楽しみの源なのでございます。」 かくて彼の長者は、世尊の御言葉を喜ばず、退けて、座より立ち上がり、去っていった。 「長者よ、汝は自らの心(チッタ)において安定せぬ者の根(インドリヤ)を持っておる。汝の根には乱れが生じておる。」 「尊者よ、どうして私の根に乱れが生じずにおられましょうか。尊者よ、私のただ一人の、愛しく慕わしいわが子が、命を終えたのでございます。その子の死より以来、仕事をする気も起こらず、食事も喉を通りませぬ。私は荼毘(だび)の場へと赴いては泣き叫ぶのでございます――『わが子よ、どこにいるのか』と。」
副テーマ: death,attachment,suffering,family
導線タグ: 子供の死,喪失,悲嘆,愛着,執着,子育て,家族の死別
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 中部経典 趣旨一致
Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti. Tena kho pana samayena sambahulā akkhadhuttā bhagavato avidūre akkhehi dibbanti. “Evametaṁ, gahapati, evametaṁ, gahapati. Piyajātikā hi, gahapati, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti. Atha kho so gahapati “sameti me akkhadhuttehī”ti pakkāmi. Atha kho so gahapati yena te akkhadhuttā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā akkhadhutte etadavoca: Atha kho idaṁ kathāvatthu anupubbena rājantepuraṁ pāvisi. Cara pire, mallike, vinassā”ti.
For our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.” Now at that time several gamblers were playing dice not far from the Buddha. “That’s so true, householder! That’s so true, householder! For our loved ones are a source of joy and happiness.” Thinking, “The gamblers and I are in agreement,” the householder left. That householder approached them and told them what had happened. Eventually that topic of discussion reached the royal compound. Go away, Mallikā, get
「愛しき者たちは、まさに憂い・嘆き・苦(く)・悲・悩の生ずる源であります。愛しき者より生まれ出づるものであります。」 さてその時、数人の博打打ちたちが、世尊のほど近くにて賽(さい)を振り遊んでいた。 「まことにそのとおりです、居士(こじ)よ、まことにそのとおりです。愛しき者たちは、喜びと楽しみの源であります。愛しき者より生まれ出づるものであります。」 その居士は、「博打打ちたちも自分と同じ考えである」と思い、その場を立ち去った。 そこでその居士は、かの博打打ちたちのもとに近づき、近づいてから、博打打ちたちにそのことの次第を語った。 やがてその話題は、次第に伝わって王宮の内苑(ないえん)にまで達した。 「去れ、マッリカーよ、失せよ。」
副テーマ: suffering,attachment,happiness,relationship
導線タグ: 愛する人,執着,悲しみ,喜びと苦しみ,人間関係,別れ,愛情
幸せ 中部経典 趣旨一致
Tasmātiha maṁ, ānanda, mittavatāya samudācaratha, mā sapattavatāya. Taṁ vo bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Na vo ahaṁ, ānanda, tathā parakkamissāmi yathā kumbhakāro āmake āmakamatte. Niggayha niggayhāhaṁ, ānanda, vakkhāmi; pavayha pavayha, ānanda, vakkhāmi. Yo sāro so ṭhassatī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “Na kho, ānanda, bhikkhu sobhati saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito. So vatānanda, bhi
So, Ānanda, treat me as a friend, not as an enemy. That will be for your lasting welfare and happiness. I shall not mollycoddle you like a potter with their damp, unfired pots. I shall speak, correcting you again and again, pressing you again and again. The core will stand the test.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. “Ānanda, a mendicant doesn’t shine who enjoys company and groups, who loves them and likes to enjoy them. It is quite impossib
「それゆえ、アーナンダよ、汝らは我を友(ミッタ)として遇せよ。敵(サパッタ)として遇してはならない。そのことが、汝らにとって長きにわたる利益(ヒタ)と幸福(スカ)となるであろう。アーナンダよ、我は汝らに対して、陶工が生乾きの器を扱うようなことはしない。我はアーナンダよ、繰り返し繰り返し諌め、幾たびも幾たびも励ましながら説くであろう。真髄(サーラ)あるものは、必ずや堪えることができるのだ。」 世尊はこのように説かれた。尊者アーナンダは歓喜して、世尊の御言葉を慶賛した。 「アーナンダよ、群衆(サンガニカ)を好み、群れを楽しみ、群衆の中にあることを喜ぶ比丘、大勢の者たちを愛し、その中にあって悦ぶ比丘は、輝きを放つことができない。アーナンダよ、そのような比丘が……」
副テーマ: happiness,relationship,loneliness,self
導線タグ: 孤独,群れたい,承認欲求,人間関係,孤立,内省,自己成長
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho”? “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko”. “Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko”? “Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi brā
“But what kind of bodily behavior is pleasing?” “Behavior that results in happiness.” “But what kind of bodily behavior results in happiness?” “But what kind of verbal behavior … mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” … “Mental behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. That kind of mental behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” “Sir, does
「では、いかなる身の行い(カーヤサマーチャーラ)が、苦しみを伴わないものでありましょうか。」「大王よ、楽(スカ)の果報をもたらす身の行いがそれであります。」「では、いかなる身の行いが楽の果報をもたらすのでありましょうか。」「では、尊者アーナンダよ、いかなる語の行い(ヴァチーサマーチャーラ)……いかなる意の行い(マノサマーチャーラ)が、賢明な沙門・婆羅門たちに非難されないものでありましょうか。」「大王よ、自らを悩ますことにも導かず、他者を悩ますことにも導かず、両者を悩ますことにも導かない意の行い、それがそれであります。かかる意の行いにおいては、不善の法(ダンマ)は衰退し、善の法はいよいよ増長するのであります。大王よ、まさにこのような意の行いこそが、賢明な沙門・婆羅門たちに非難されないものであります。」「尊者よ、では——」
副テーマ: happiness,karma,wisdom,suffering
導線タグ: 善い行い,心の平和,他者を傷つけない,自分を傷つけない,善悪の判断,徳のある生き方,幸福の追求
幸せ 中部経典 趣旨一致
‘Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, ekaṁ rattindivaṁ ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ. Ahaṁ kho, āvuso nigaṇṭhā, pahomi aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, dve rattindivāni … tīṇi rattindivāni … cattāri rattindivāni … pañca rattindivāni … cha rattindivāni … satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharituṁ. Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, evaṁ sante ko sukhavihāritaro rājā vā māgadho sen
‘But I am capable of experiencing perfect happiness for one day and night without moving my body or speaking. I am capable of experiencing perfect happiness for two days … three days … four days … five days … six days … seven days. What do you think, reverends? What do you think, reverends? This being so, who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or I?’ ‘This being so, Venerable Gotama lives in greater pleasure than King Bimbisāra.’”
「しかし私は、身体を動かすことなく、また言葉を発することなく、一昼夜にわたって完全なる安楽を受用することができる。二日間も……三日間も……四日間も……五日間も……六日間も……七日間にわたっても、完全なる安楽を受用することができる。尊者たちよ、どのようにお思いか。尊者たちよ、どのようにお思いか。かくのごとくであるならば、ビンビサーラ王と私とでは、いずれがより大いなる楽を享受して住しているといえようか。」「かくのごとくであるならば、ゴータマ尊者こそが、ビンビサーラ王よりも、より大いなる楽を享受して住しておられます。」
副テーマ: happiness,mindfulness,self,craving
導線タグ: 幸福感,内なる平和,瞑想,欲望からの解放,比較,満足感,精神的充足
幸せ 中部経典 趣旨一致
Idamavoca bhagavā. Attamano mahānāmo sakko bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, satta rattindivāni ekantasukhaṁ paṭisaṁvedī viharitun’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, pahoti rājā māgadho seniyo bimbisāro, aniñjamāno kāyena, abhāsamāno vācaṁ, cha rattindivāni …pe… pañca rattindivāni … cattāri rattindivāni … tīṇi rattindivāni … “So eva kho te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ appahīno yena te ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhamm
That is what the Buddha said. Satisfied, Mahānāma the Sakyan approved what the Buddha said. Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for seven days and nights without moving his body or speaking?’ ‘No he is not, reverend.’ ‘What do you think, reverends? Is King Bimbisāra capable of experiencing perfect happiness for six days … five days … four days … three days … “Mahānāma, there is a quality that remains in you that makes you have such thoughts.
世尊はこのように仰せになった。釈迦族のマハーナーマはその言葉に深く満足し、歓喜してこれを受け入れた。「ビンビサーラ王は、身体を動かすことなく、言葉を発することもなく、七日七夜にわたって完全なる安楽を受用することができるであろうか」「いいえ、尊者よ、それはできません」「では、諸尊者よ、どのようにお思いになりますか。ビンビサーラ王は、六日の間……五日の間……四日の間……三日の間……」「マハーナーマよ、汝の中にはなお一つの徳性が残っており、それゆえにこそ汝はかくのごとき思念を抱くのである。
副テーマ: happiness,suffering,attachment,self
導線タグ: 幸福感,満足できない,安楽を求める,欲求不満,徳を積む,内なる充足,精神的安定
幸せ 中部経典 趣旨一致
So ca hi te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ pahīno abhavissa, na tvaṁ agāraṁ ajjhāvaseyyāsi, na kāme paribhuñjeyyāsi. Yasmā ca kho te, mahānāma, so eva dhammo ajjhattaṁ appahīno tasmā tvaṁ agāraṁ ajjhāvasasi, kāme paribhuñjasi. ‘Appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti— iti cepi, mahānāma, ariyasāvakassa yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ hoti, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati, aññaṁ vā tato santataraṁ; atha kho so neva tāva anāvaṭṭī kā
For if you had given up that quality you would not still be living at home and enjoying sensual pleasures. But because you haven’t given up that quality you are still living at home and enjoying sensual pleasures. Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. So, Mahānāma, even though a noble disciple has clearly seen this with right wisdom, as long as they do not achieve the rapture and bliss that are apart from sensual
pleasures and apart from unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they might still return to sensual pleasures. But when the noble disciple has achieved the rapture and bliss apart from sensual pleasures and apart from unskillful qualities, or something even more peaceful than that, they do not return to sensual pleasures. --- それゆえに、もしあなたがその性質を捨て去っていたならば、あなたは今もなお在家にあって諸々の欲楽を享受してはいなかったであろう。しかしあなたがその性質を捨て去っていないがゆえに、あなたは今もなお在家にあって諸々の欲楽を享受しているのである。欲楽はわずかな満足しかもたらさず、多くの苦しみと悩みをもたらすものであり、その過患はいよいよ深いものである。マハーナーマよ、たとえ聖なる弟子がこのことを正しき智慧をもって明らかに見たとしても、欲楽を離れ、不善の諸法を離れたところに生じる喜悦と安楽、あるいはそれよりもさらに寂静なるものを未だ得ていない間は、その者は依然として欲楽へと立ち返ることがあるかもしれない。しかしながら、聖なる弟子が欲楽を離れ、不善の諸法を離れたところに生じる喜悦と安楽、あるいはそれよりもさらに寂静なるものを得たならば、その者はもはや欲楽へと立ち返ることはないのである。
副テーマ: craving,happiness,attachment,suffering
導線タグ: 快楽依存,欲望が止まらない,享楽をやめられない,本当の幸福,内なる平和,精神的な充足,欲楽からの解放
幸せ 中部経典 趣旨一致
atha khvāhaṁ neva tāva anāvaṭṭī kāmesu paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, mahānāma, ‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ ahosi, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṁ ajjhagamaṁ, aññaṁ vā tato santataraṁ; athāhaṁ anāvaṭṭī kāmesu paccaññāsiṁ. Ko ca, mahānāma, kāmānaṁ assādo? Yaṁ kho, mahānāma, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ— Pañcime, mahānāma, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā
I didn’t announce that I would not return to sensual pleasures. But when I did achieve that rapture and bliss, or something more peaceful than that, I announced that I would not return to sensual pleasures. And what is the gratification of sensual pleasures? The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation: this is the gratification of sensual pleasures. There are these five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye, which are likable, des
私は、欲楽に戻らないとは宣言していなかった。しかし、かの喜悦と安楽を、あるいはそれよりもさらに静寂なるものを証得したとき、私は欲楽に戻らないと宣言したのである。では、欲楽における味(功徳)とは何か。これら五種の欲境から生じる楽と喜、これが欲楽における味(功徳)である。五種の欲境とはいかなるものか。五つとは何か。眼によって識られる諸々の色(かたち)にして、好ましく、
副テーマ: happiness,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 快楽への執着,欲望,満足感,幸福とは何か,感覚的な喜び,欲求不満,本当の幸せ
← 前2345

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ