🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 100
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ; Evaṁ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
Just like a glorious flower that’s colorful but lacks fragrance; eloquent speech is fruitless for one who does not act on it.
色鮮やかにして香りなき花のごとく、言葉いかに麗しくとも、実践なき者には何の益もなし。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ; Evaṁ subhāsitā vācā, Saphalā hoti kubbato.
Just like a glorious flower that’s both colorful and fragrant, eloquent speech is fruitful for one who acts on it.
ちょうど色も香りも備えた見事な花のごとく、雄弁なる言葉もまた、これを実践する者にとって、豊かな果報をもたらすものである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū; Evaṁ jātena maccena, kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.
Just as one would create many garlands from a heap of flowers, when a person has come to be born, they should do many skillful things.
花の山から幾多の花環を作り出すように、人としてこの世に生を受けた者は、数多くの善巧なる行いを積み重ねるべきである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na pupphagandho paṭivātameti, Na candanaṁ tagaramallikā vā; Satañca gandho paṭivātameti, Sabbā disā sappuriso pavāyati.
The fragrance of flowers doesn’t spread upwind, nor sandalwood, pinwheel, or jasmine; but the fragrance of the good spreads upwind; a true person’s virtue spreads in every direction.
花の香りは風上には漂わず、
栴檀も多伽羅も茉莉花もまた然り。
されど善き人の香りは風上にも薫り渡り、
真人の徳は四方八方に広く遍く及ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Candanaṁ tagaraṁ vāpi, uppalaṁ atha vassikī; Etesaṁ gandhajātānaṁ, sīlagandho anuttaro.
Among all the fragrances— sandalwood or pinwheel or lotus or jasmine— the fragrance of virtue is supreme.
栴檀の香りも、多伽羅の香りも、蓮華の香りも、素馨の香りも、この世のあらゆる芳香の中にあって、持戒の薫りこそは、最も尊く勝れたるものなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appamatto ayaṁ gandho, yāyaṁ tagaracandanī; Yo ca sīlavataṁ gandho, vāti devesu uttamo.
Faint is the fragrance of sandal or pinwheel; but the fragrance of the virtuous floats to the highest gods.
栴檀や転輪の香りはかすかなるものなれど、持戒の人の芳しき薫りは、天上の最高処にまで漂い昇るなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tesaṁ sampannasīlānaṁ, appamādavihārinaṁ; Sammadaññāvimuttānaṁ, māro maggaṁ na vindati.
For those accomplished in ethics, meditating diligently, freed through the highest knowledge, Māra cannot find their path.
戒を具足し、怠ることなく禅定に励み、最上の智慧によって解脱した者――その歩む道を、魔羅はついに見出すことあたわず。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā saṅkāradhānasmiṁ, ujjhitasmiṁ mahāpathe; Padumaṁ tattha jāyetha, sucigandhaṁ manoramaṁ.
From a heap of trash discarded on the highway, a lotus might blossom, fragrant and delightful.
大路に捨てられたごみの山からも、芳しく心を喜ばせる蓮華が咲き出ずることがある。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Evaṁ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane; Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.
So too, among those thought of as trash, a disciple of the perfect Buddha outshines with their wisdom the blind ordinary folk.
かくのごとく、塵芥と見なされる者どもの中にあっても、完全なる覚者の弟子は、その智慧によって、盲目なる凡夫どもを遥かに凌ぐのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ; Niggayhavādiṁ medhāviṁ, tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; Tādisaṁ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
Regard one who sees your faults as a guide to a hidden treasure. Stay close to one so wise and astute who corrects you when you need it. Sticking close to such an impartial person, things get better, not worse.
己の過ちを指摘する者を、秘められた宝への導き手と見よ。
汝に必要な戒めを与える、かくも智慧深く聡明なる者のそばに寄り添え。
かかる公平無私なる人に親しみ従うことで、物事は悪化するのではなく、善き方へと向かうのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye; Satañhi so piyo hoti, asataṁ hoti appiyo.
Advise and instruct; curb wickedness: for you shall be loved by the good, and disliked by the bad.
諭し、導き、悪を戒めよ。
さすれば善人には愛され、悪人には疎まれるであろう。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame; Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
Don’t mix with bad friends, nor with the worst of men. Mix with spiritual friends, and with the best of men.
悪しき友と交わることなかれ、また最も卑しき者どもと交わることなかれ。善き善知識と交わり、最も優れた人々と共にあるべし。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhammapīti sukhaṁ seti, vippasannena cetasā; Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
Through joy in the teaching you sleep at ease, with clear and confident heart. An astute person always delights in the teaching proclaimed by the Noble One.
法の喜びによりて、汝は安らかに眠る、清澄にして揺るぎなき心もて。聡明なる者は常に、聖者の説き示したもう教法を悦楽とす。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati; Evaṁ nindāpasaṁsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.
As the wind cannot stir a solid mass of rock, so too blame and praise do not affect the wise.
風が巌たる岩塊を揺るがすことあたわざるごとく、誹りも讃えも、賢者の心を動かすことはない。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo; Evaṁ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.
Like a deep lake, clear and unclouded, so clear are the astute when they hear the teachings.
深く澄みわたり、濁りなき湖のごとく、聡明なる者は教法を聴くにあたり、かくのごとく清澄なり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbattha ve sappurisā cajanti, Na kāmakāmā lapayanti santo; Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.
True persons give up everything, they don’t cajole for the things they desire. Though touched by sadness or happiness, the astute appear neither depressed nor elated.
真の人は一切を捨て去り、欲するものを得んがために媚びへつらうことがない。悲しみにふれようとも、喜びにふれようとも、智慧ある者は沈むことも浮かれることもなく、泰然自若として揺るぎない。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na attahetu na parassa hetu, Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ; Na iccheyya adhammena samiddhimattano, Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
Never wish for success by unjust means, for your own sake or that of another, desiring children, wealth, or nation; rather, be virtuous, wise, and just.
不正な手段によって成功を望んではならない。自らのためであれ、他者のためであれ、子を求め、財を求め、国を求めるためであれ、然り。むしろ、徳を具え、智慧を備え、正義を行ずる者であれ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
Few are those among humans who cross to the far shore. The rest just run around on the near shore.
人の中にして、彼岸へと渡り往く者は、いかに少なきことか。その余の者どもは、ただ此岸をさまよい走るのみ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
When the teaching is well explained, those who practice accordingly will cross over Death’s dominion so hard to pass.
法(のり)がよく説き明かされしとき、その教えに従いて実践する者たちは、渡り難き死王の領域を越えて彼岸へと到達するであろう。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, Viveke yattha dūramaṁ.
Rid of dark qualities, an astute person should develop the bright. Leaving home behind for the seclusion so hard to enjoy,
暗き性質を離れ、聡明なる者は光明を培うべし。楽しみ難き孤独の境地を求めて、家を捨て去り、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)