🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

100件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 100
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経) ✕ クリア
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sahassamapi ce vaca, anatthapadasamhita; ekam atthapadam seyyo, yam sutva upasammati.
意味のない言葉を千たび語るよりも、聞いて心の静まる有益な言葉を一つ聞くほうがすぐれている。
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sabbapapassa akaranam, kusalassa upasampada; sacittapariyodapanam, etam buddhana sasanam.
すべての悪をなさず、善いことを行い、自分の心を清くすること、これが諸々の仏の教えである。
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Na tena pandito hoti, yavata bahubhasati; khemi averi abhayo, pandito ti pavuccati.
多く語るからとて、それだけで智慧ある人ではない。安らかで、恨みなく、恐れのない人こそ、智慧ある人と呼ばれる。
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Magganamatthangiko settho, saccanam caturo pada; virago settho dhammanam, dvipadananca cakkuma.
道のなかでは八つの聖なる道(八正道)が最上であり、真理のなかでは四つの聖なる真理(四聖諦)が最上であり、法のなかでは離欲が最上であり、人のなかでは眼のある人が最上である。
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Pamadaminddappamadena yada nudati pandito; pannappasadamaruyhha, asoko sokam pajam.
智慧ある人が怠りによって怠りを退けたならば、智慧の高楼に登り、憂えることなく憂える人々を見下ろす。山の頂に立つ人が地上の人々を見るように。
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Yo balo mannati balyam, pandito vapi tena so; balo ca panditamani, sa ve balo ti vuccati.
愚か者が自分は愚かだと知れば、その限りにおいて賢者である。愚か者が自分は賢いと思い込めば、それこそ真の愚か者と呼ばれる。
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Buddhanceva dhammanceva, sanghanceva saranam gatam; cattari ariyasaccani, sammappannaya passati.
仏と法と僧に帰依し、正しい智慧をもって四つの聖なる真理を見る。
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Na tena hoti dhammatho, yenattham sahasam naye.
裁きを性急に行う人は正しい人ではない。善悪の両方をよく調べてから公平に正しく導く人こそ、智慧ある人と呼ばれる。
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Yogave jayati bhuri, ayoga bhurisankhayo; etam dvedhapatham natva, bhavaya vibhavaya ca; tathattanam niveseyya, yatha bhuri pavaddhati.
実践から智慧が生じ、実践がなければ智慧は衰える。この生と滅の二つの道を知って、智慧が増すように自分を向けよ。
導線タグ: 決断
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Appaka te manussesu, ye jana paragamino; athayam itara paja, tiram evanudhavati.
人々のなかで彼岸に渡る人は少ない。他の人々はこの岸をうろうろと走り回っているだけである。
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Divatu va suryo tapam, rattu tapam candima; sannadho khattiyo tapati, jhayim tapati brahmano; atha sabbam ahorattim, buddho tapati tejasa.
昼に太陽が照り輝き、夜に月が照り輝き、武装した武士が照り輝き、瞑想する聖者が照り輝く。しかし仏は昼夜を通じて威光をもって照り輝く。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Pubbenivasan yo vedi, saggapayanca passati; atho jatikhayam patto, abhinna vosito muni.
過去の宿命を知り、天上と地獄とを見、生死を滅ぼし尽くした聖者、かれをわたしは婆羅門と呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ, maggāmaggassa kovidaṁ; Uttamatthamanuppattaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Deep in wisdom, intelligent, expert in the path and what is not the path; arrived at the highest goal: that’s who I declare a brahmin.
智慧深く、聡明にして、道と非道に熟達し、最高の目標に到達せる者――その者こそを、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṁ; Anokasārimappicchaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Mixing with neither householders nor the homeless; a migrant with no bastion, few in wishes: that’s who I declare a brahmin.
在家の者とも交わらず、出家の者とも交わらず、拠り所なく遊行し、欲求すること少なき者――かかる者こそ、我は婆羅門と説くなり。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca; Yo na hanti na ghāteti, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve laid aside violence against creatures firm and frail; not killing or making others kill: that’s who I declare a brahmin.
強きものにも弱きものにも、暴力をふるうことなく、みずから殺さず、また他者をして殺さしめぬ者――かかる人こそ、我はバラモンと呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Aviruddhaṁ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṁ; Sādānesu anādānaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Not fighting among those who fight, quenched among those who have taken up arms, not grasping among those who grasp: that’s who I declare a brahmin.
争う者どもの中にあって争わず、武器を執りし者どもの中にあって寂滅し、執着する者どもの中にあって執着せぬ者――かかる人をこそ、我は婆羅門と説くなり。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito; Sāsaporiva āraggā, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve discarded greed and hate, along with conceit and contempt, like a mustard seed off the point of a pin: that’s who I declare a brahmin.
貪りと憎しみを、また慢心と侮蔑を、針の先から芥子粒が滑り落ちるがごとく捨て去りたる者――その者こそ、我が婆羅門と呼ぶべき者なり。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Akakkasaṁ viññāpaniṁ, giraṁ saccamudīraye; Yāya nābhisaje kañci, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
The words they utter are polished, informative, and true, and don’t offend anyone: that’s who I declare a brahmin.
彼らが口にする言葉は、洗練されており、有益にして真実であり、いかなる者をも傷つけることがない。かかる人こそ、われは婆羅門と宣言する。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā, aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Loke adinnaṁ nādiyati, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They don’t steal anything in the world, long or short, fine or coarse, beautiful or ugly: that’s who I declare a brahmin.
長きものも短きものも、細きものも粗きものも、美しきものも醜きものも、この世において何ひとつ盗まぬ者――われはその者を婆羅門と呼ぶ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Āsā yassa na vijjanti, asmiṁ loke paramhi ca; Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They have no hope in this world or the next; with no need for hope, detached: that’s who I declare a brahmin.
現世にも来世にも、いかなる望みをも持たず、希望を必要とせず、執着を離れた者――そのような者こそを、我は婆羅門と呼ぶ。
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ