🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 100
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sahassamapi ce vaca, anatthapadasamhita; ekam atthapadam seyyo, yam sutva upasammati.
意味のない言葉を千たび語るよりも、聞いて心の静まる有益な言葉を一つ聞くほうがすぐれている。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbapapassa akaranam, kusalassa upasampada; sacittapariyodapanam, etam buddhana sasanam.
すべての悪をなさず、善いことを行い、自分の心を清くすること、これが諸々の仏の教えである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Na tena pandito hoti, yavata bahubhasati; khemi averi abhayo, pandito ti pavuccati.
多く語るからとて、それだけで智慧ある人ではない。安らかで、恨みなく、恐れのない人こそ、智慧ある人と呼ばれる。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Magganamatthangiko settho, saccanam caturo pada; virago settho dhammanam, dvipadananca cakkuma.
道のなかでは八つの聖なる道(八正道)が最上であり、真理のなかでは四つの聖なる真理(四聖諦)が最上であり、法のなかでは離欲が最上であり、人のなかでは眼のある人が最上である。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Pamadaminddappamadena yada nudati pandito; pannappasadamaruyhha, asoko sokam pajam.
智慧ある人が怠りによって怠りを退けたならば、智慧の高楼に登り、憂えることなく憂える人々を見下ろす。山の頂に立つ人が地上の人々を見るように。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo balo mannati balyam, pandito vapi tena so; balo ca panditamani, sa ve balo ti vuccati.
愚か者が自分は愚かだと知れば、その限りにおいて賢者である。愚か者が自分は賢いと思い込めば、それこそ真の愚か者と呼ばれる。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Buddhanceva dhammanceva, sanghanceva saranam gatam; cattari ariyasaccani, sammappannaya passati.
仏と法と僧に帰依し、正しい智慧をもって四つの聖なる真理を見る。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Na tena hoti dhammatho, yenattham sahasam naye.
裁きを性急に行う人は正しい人ではない。善悪の両方をよく調べてから公平に正しく導く人こそ、智慧ある人と呼ばれる。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yogave jayati bhuri, ayoga bhurisankhayo; etam dvedhapatham natva, bhavaya vibhavaya ca; tathattanam niveseyya, yatha bhuri pavaddhati.
実践から智慧が生じ、実践がなければ智慧は衰える。この生と滅の二つの道を知って、智慧が増すように自分を向けよ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Appaka te manussesu, ye jana paragamino; athayam itara paja, tiram evanudhavati.
人々のなかで彼岸に渡る人は少ない。他の人々はこの岸をうろうろと走り回っているだけである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Divatu va suryo tapam, rattu tapam candima; sannadho khattiyo tapati, jhayim tapati brahmano; atha sabbam ahorattim, buddho tapati tejasa.
昼に太陽が照り輝き、夜に月が照り輝き、武装した武士が照り輝き、瞑想する聖者が照り輝く。しかし仏は昼夜を通じて威光をもって照り輝く。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Pubbenivasan yo vedi, saggapayanca passati; atho jatikhayam patto, abhinna vosito muni.
過去の宿命を知り、天上と地獄とを見、生死を滅ぼし尽くした聖者、かれをわたしは婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ, maggāmaggassa kovidaṁ; Uttamatthamanuppattaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Deep in wisdom, intelligent, expert in the path and what is not the path; arrived at the highest goal: that’s who I declare a brahmin.
智慧深く、聡明にして、道と非道に熟達し、最高の目標に到達せる者――その者こそを、我は婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṁ; Anokasārimappicchaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Mixing with neither householders nor the homeless; a migrant with no bastion, few in wishes: that’s who I declare a brahmin.
在家の者とも交わらず、出家の者とも交わらず、拠り所なく遊行し、欲求すること少なき者――かかる者こそ、我は婆羅門と説くなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca; Yo na hanti na ghāteti, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve laid aside violence against creatures firm and frail; not killing or making others kill: that’s who I declare a brahmin.
強きものにも弱きものにも、暴力をふるうことなく、みずから殺さず、また他者をして殺さしめぬ者――かかる人こそ、我はバラモンと呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aviruddhaṁ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṁ; Sādānesu anādānaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Not fighting among those who fight, quenched among those who have taken up arms, not grasping among those who grasp: that’s who I declare a brahmin.
争う者どもの中にあって争わず、武器を執りし者どもの中にあって寂滅し、執着する者どもの中にあって執着せぬ者――かかる人をこそ、我は婆羅門と説くなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito; Sāsaporiva āraggā, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve discarded greed and hate, along with conceit and contempt, like a mustard seed off the point of a pin: that’s who I declare a brahmin.
貪りと憎しみを、また慢心と侮蔑を、針の先から芥子粒が滑り落ちるがごとく捨て去りたる者――その者こそ、我が婆羅門と呼ぶべき者なり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akakkasaṁ viññāpaniṁ, giraṁ saccamudīraye; Yāya nābhisaje kañci, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
The words they utter are polished, informative, and true, and don’t offend anyone: that’s who I declare a brahmin.
彼らが口にする言葉は、洗練されており、有益にして真実であり、いかなる者をも傷つけることがない。かかる人こそ、われは婆羅門と宣言する。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā, aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Loke adinnaṁ nādiyati, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They don’t steal anything in the world, long or short, fine or coarse, beautiful or ugly: that’s who I declare a brahmin.
長きものも短きものも、細きものも粗きものも、美しきものも醜きものも、この世において何ひとつ盗まぬ者――われはその者を婆羅門と呼ぶ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Āsā yassa na vijjanti, asmiṁ loke paramhi ca; Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They have no hope in this world or the next; with no need for hope, detached: that’s who I declare a brahmin.
現世にも来世にも、いかなる望みをも持たず、希望を必要とせず、執着を離れた者――そのような者こそを、我は婆羅門と呼ぶ。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)