🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 43
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Yo ca maṁ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī”ti uttarāsaṅgena ūruṁ veṭhetvā ovarakaṁ pavisitvā mañcake nipajji. Atha kho suppiyo upāsako gharaṁ gantvā dāsiṁ pucchi— “Esāyya, ovarake nipannā”ti. Atha kho suppiyo upāsako yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā suppiyaṁ upāsikaṁ etadavoca— Atha kho suppiyā upāsikā suppiyassa upāsakassa etamatthaṁ ārocesi. “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Yāva saddhāyaṁ suppiyā pasannā, yatra hi nāma attanopi maṁsāni pariccattāni. Kimpimāya aññaṁ kiñci adeyyaṁ bhavissatī”ti— haṭṭho udaggo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ, saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
「病気かどうか、報せてくれ」と言われ、(スッピヤー)は上衣で腿を巻き包み、奥の間に入って寝台に横になった。やがてスッピヤ(Suppiyo)優婆塞(うばそく)は家に帰って、侍女に尋ねた。「奥様は、奥の間にお休みでございます」と。そこでスッピヤ優婆塞は、スッピヤー優婆夷(うばい)のもとへ赴き、スッピヤー優婆夷にこのことを告げた。スッピヤー優婆夷は、スッピヤ優婆塞にこの事の次第を語った。「これは実に不思議なことである、これは実に希有なことである。スッピヤーがいかに深く信仰し浄信(じょうしん)に満ちていることか――自らの肉をさえ捧げたのであるから。このスッピヤーにとって、他に何か施しがたいものなどあろうか」と。歓喜し、喜悦して、彼は世尊(せそん)のもとへ赴き、世尊を礼拝して、かたわらに座した。「尊師(そんし)よ、どうか世尊は、比丘僧伽(びくそうぎゃ)とともに、明日の食事をお受けくださいますよう」と。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
“kittāvatā nu kho, bho gotama, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā dhammā”ti? Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammo, Nihuṁhuṅko nikkasāvo yatatto; Vedantagū vusitabrahmacariyo, Dhammena so brahmavādaṁ vadeyya; Yassussadā natthi kuhiñci loke”ti. Ajapālakathā niṭṭhitā. 3. Mucalindakathā Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā ajapālanigrodhamūlā yena mucalindo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mucalindamūle sattāhaṁ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
「いかなる点においてバラモンはバラモンたるのか、ゴータマよ。またバラモンたらしめる諸々の法(ダンマ)とは何であるか」と。
そこで世尊はこの意味を悟り、その時、この自説(ウダーナ)を発せられた——
悪しき法(パーパダンマ)を除き去り、
驕ることなく、汚れ(カサーヴァ)なく、自ら整えられ、
ヴェーダの究極に達し、梵行(ブラフマチャリヤ)を全うした者——
そのバラモンこそ、法(ダンマ)によって梵を語るべし、
この世のどこにも高慢の依るところなき者よ。
ヤジ飼いの木(アジャパーラ)の物語、終わる。
三 ムチャリンダの物語
そこで世尊は七日の経過ののち、その三昧(サマーディ)より出でて、ヤジ飼いのニグローダ樹の根もとを離れ、ムチャリンダのもとへと赴かれた。赴かれて、ムチャリンダ樹の根もとに、解脱の楽(ヴィムッティスカ)を身をもって感受しながら、七日のあいだ、一つの結跏趺坐(パッランカ)のまま座しておられた。
幸せ
vinaya
趣旨一致
中
Tassā saha dassanena bhagavato tāva mahāvaṇo ruḷho ahosi succhavilomajāto. Atha kho suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā— “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma saha dassanena bhagavato tāva mahāvaṇo ruḷho bhavissati succhavilomajāto”ti— haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdiṁsu. Atha kho bhagavā suppiyañca upāsakaṁ suppiyañca upāsikaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “ko, bhikkhave, suppiyaṁ upāsikaṁ maṁsaṁ viññāpesī”ti? Evaṁ vutte, so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca—“ahaṁ kho, bhante, suppiyaṁ upāsikaṁ maṁsaṁ viññāpesin”ti. “Āhariyittha, bhikkhū”ti?
彼女(スッピヤー優婆夷)が世尊の御顔を拝し奉ったその瞬間、かの大きな傷は癒え、皮膚は毛並みとともに美しく回復していた。そこでスッピヤ優婆塞とスッピヤー優婆夷は、「まことに不思議なことである、まことに希有なことである。如来(タターガタ)の大いなる神通力、大いなる威神力よ。世尊の御顔を拝し奉ったその瞬間に、かくも大きな傷が癒え、皮膚が毛並みとともに美しく回復するとは」と、歓喜し、心高まり、仏陀を上首とする比丘僧伽(サンガ)に、自らの手をもって上妙の硬食(カーダニーヤ)と軟食(ボージャニーヤ)をもって満足せしめ、十分に供養し奉り、世尊が食事を終えて鉢より御手を離されると、傍らに坐した。そこで世尊は、スッピヤ優婆塞とスッピヤー優婆夷を法(ダンマ)の話によって教示し、勧励し、鼓舞し、歓喜せしめて、座より立ちて去り給うた。
やがて世尊は、この因縁、この事件に際して、比丘僧伽を集合せしめ、比丘たちに問い質し給うた。「比丘たちよ、誰がスッピヤー優婆夷に肉を求めたのか」と。かく問われて、その比丘は世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、私がスッピヤー優婆夷に肉を求めました」と。「比丘たちよ、それは持ち来たられたか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)