🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

7件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 7
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
相応部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṁ cārī na manussānaṁ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṁ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca. Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṁ oḍḍenti makkaṭānaṁ bādhanāya. Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṁ lepaṁ disvā ārakā parivajjanti. ‘Ubho hat
“Mendicants, in the Himalayas there are regions that are rugged and impassable. In some such regions, neither monkeys nor humans can go, while in others, monkeys can go but not humans. There are also level, pleasant places where both monkeys and humans can go. There hunters lay snares of tar on the monkey trails to catch the monkeys. The monkeys who are not foolhardy and reckless see the tar and avoid it from afar. Thinking to free both hands and feet, he grabs it with his snout. He gets stuck t
比丘たちよ、ヒマラヤの山中には、険しく人跡未踏の地がある。そのような場所の中には、猿も人も立ち入ることのできぬ地域があり、また猿は行けるが人は行けぬ地域もある。さらに、猿も人も共に往来できる平坦で快適な場所もある。そのような場所において、猟師たちは猿の通り道に樹脂の罠を仕掛け、猿を捕らえようとする。向こう見ずでも軽率でもない猿は、その樹脂を見て、遠くからそれを避ける。ところが、樹脂に近づいた猿は、両手両足を解き放とうとして、口吻でそれを掴んでしまう。かくして猿は身動きが取れなくなる。
相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Bhagavā etadavoca: ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “paṭiccasamuppādaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevaduk
So I have heard. The Buddha said this: At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I will teach you dependent origination. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. “And what is dependent origination? Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for reb
かくの如く、我れは聞けり。 ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの精舎に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ」と。「世尊よ」と、比丘たちは応えた。世尊はかく説かれた。 「比丘たちよ、我れは汝らに縁起を説かん。よく聴き、心して憶念せよ。我れ今まさに語らん。」「然り、世尊よ」と、比丘たちは応えた。 「しからば、縁起とは何ぞや。取は有の縁となり、有は生の縁と
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Paṭiccasamuppādaṁ vo, bhikkhave, desessāmi vibhajissāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṁ? Cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ— idaṁ vuccati, bhikkhave, saḷāyatanaṁ. Katamañca, bhikkhave, nāmarūpaṁ? Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro— idaṁ vuccati nāmaṁ. Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtā
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach and analyze for you dependent origination. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: And what are the six sense fields? The sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. These are called the six sense fields. And what are name and form? Feeling, perception, intention, contact, and application of mind. This is called name. The four principal states, and form derived from the four principal s
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は汝らのために縁起を説き、分析して示さん。よく聴き、心して聞くべし。我これを説かん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。 では、六処とは何か。眼処、耳処、鼻処、舌処、身処、意処、これを六処と名づく。 では、名色とは何か。受、想、思、触、作意、これを名と名づく。四大種、および四大種より派生せる色、これを色と名づく。
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Nāyaṁ, bhikkhave, kāyo tumhākaṁ napi aññesaṁ. Purāṇamidaṁ, bhikkhave, kammaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ vedaniyaṁ daṭṭhabbaṁ. Tatra kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti: ‘iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva ases
At Sāvatthī. “Mendicants, this body doesn’t belong to you or to anyone else. It’s old deeds, and should be seen as produced by choices and intentions, as something to be felt. A learned noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself: ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: Ignorance is a requirement for choices. Choi
舎衛城にて。「比丘たちよ、この身体はそなたたちのものでもなく、また他の誰のものでもない。それは過去の業であり、意志と思いによって生じたものとして、また感受されるべきものとして見られなければならない。多聞の聖なる弟子は、縁起そのものに対して、注意深く如理に心を向ける。『これあるとき、かれあり。これ生ずるによりて、かれ生ず。これなきとき、かれなし。これ滅するによりて、かれ滅す。すなわち、無明を縁として行あり。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Lokassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, bhikkhave, lokassa samudayo? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā; vedanāpaccayā taṇhā; taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the origin and disappearance of the world. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what, mendicants, is the origin of the world? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Contin
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は世界の生起と滅没を説かん。よく聴き、心して思念せよ、我は語らん。」「唯然、世尊よ」と彼らは答えた。仏はこのように説かれた。「では、比丘たちよ、世界の生起とは何か。眼と色を縁として眼識が生ずる。三者の和合が触なり。触は受の縁となる。受は愛の縁となる。愛は取の縁となる。取は有の縁となる。有は
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho lokāyatiko brāhmaṇo yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho lokāyatiko brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamatthī”ti? “‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, jeṭṭhametaṁ lokāyataṁ”. “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ natthī”ti? “‘Sabbaṁ natthī’ti kho, brāhmaṇa, dutiyametaṁ lokāyataṁ”. “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamekattan”ti? “‘Sabbamekattan’ti kho, brāhmaṇa, tatiyametaṁ lokāyataṁ”. “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ puthuttan”ti? “‘Sabbaṁ puthuttan’ti kho
At Sāvatthī. Then a brahmin cosmologist went up to the Buddha … Seated to one side he said to the Buddha: “Worthy Gotama, does all exist?” “‘All exists’: this is the oldest cosmology, brahmin.” “Then does all not exist?” “‘All does not exist’: this is the second cosmology. “Well, is all oneness?” “‘All is oneness’: this is the third cosmology. “Then is all expansiveness?” “‘All is expansiveness’: this is the fourth cosmology. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle wa
サーヴァッティーにて。時に、一人のバラモンの世界論者が仏陀のもとへと近づいた……片側に座して、彼は仏陀に申し上げた。「尊きゴータマよ、一切は存在するのでしょうか?」「『一切は存在する』——これは最も古き世界論なり、バラモンよ。」「では、一切は存在しないのでしょうか?」「『一切は存在しない』——これは第二の世界論なり。」「しからば、一切は単一なるものでしょうか?」「『一切は単一なり』——これは第三の世界論なり。」「では、一切は多様に遍満するものでしょうか?」「『一切は遍満せり』——これは第四の世界論なり。これら二つの極端を避けて、如来は中道によって法を説くのである。」
導線タグ: 罪悪感
相応部経典 趣旨一致
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto. Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: ‘Arahaṁ sugato loke, na rāgena suvānayo; Māradheyyaṁ atikkanto, tasmā socāmahaṁ bhusan’ti. Yañhi mayaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick. Then Māra’s daughters Craving, Malignancy, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse: ‘In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped
かくて、悪魔波旬は仏陀の御前にて厭離の偈を誦し終えると、その場を立ち去った。彼は仏陀より遠からぬところに胡坐を組んで地に坐し、黙したまま、意気消沈し、肩を落とし、うなだれ、落胆して、言うべき言葉もなく、棒切れで地面を掻いていた。やがて、波旬の娘たち――渇愛(タンハー)、嫌悪(アラティ)、および貪欲(ラガー)――が悪魔波旬のもとへと近づき、偈をもって語りかけた。「この世において彼は完成者にして、聖者にていらっしゃいます。かくも易々と貪欲の誘惑に堕ちたもうことはありません。彼はすでに
導線タグ: 決断
⚠ 自己責任論に誤解されやすい

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ