🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

25件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 25
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
家族 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; Annena pānena upaṭṭhahassu, Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti. Evaṁ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ et
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans in the Southern Hills near the brahmin village of Ekanāḷa. Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to where Bhāradvāja the Farmer was working. Serve with other food and drink the consummate one, the great seer, with defilements ended and remorse stilled. For
かくの如く、我れ聞けり。ある時、世尊はマガダ国の南丘に在す、バラモンの村エカナーラの近くに滞在しておられた。その頃、農夫バーラドヴァージャというバラモンは、播種の季節にあたり、五百余りの鋤を牛につなげておった。やがて世尊は早暁に衣を整え、鉢と法衣を携えて、農夫バーラドヴァージャの働く場所へと赴かれた。諸々の飲食をもって、煩悩尽き、悔恨静まりし、円満成就せる大仙を供養し奉れ。そは——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā taṁ nālapi. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: “nāyaṁ samaṇo gotamo kiñci jānātī”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati. So neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na āc
At Sāvatthī. Then the brahmin Stuck-Up went up to the Buddha, and stood silently to one side. But the Buddha didn’t speak to him. Then Stuck-Up thought, “This ascetic Gotama knows nothing!” And he wanted to go back from there right away. Then the Buddha, knowing Stuck-Up’s train of thought, addressed him in verse: Now at that time a brahmin named Stuck-Up was residing in Sāvatthī. He didn’t bow to his mother or father, his tutor, or his oldest brother. Now, at that time the Buddha was teaching D
サーヴァッティーにて。あるとき、バラモンの傲慢者(マーナッタ)は佛陀のもとへ参り、無言のまま一方に立っていた。しかし佛陀は彼に言葉をかけなかった。するとマーナッタは心中にこう思った。「この沙門ゴータマは何も知らぬのだ」と。そして彼はそのまま立ち去ろうとした。そのとき佛陀は、マーナッタの心の動きをことごとく知り、偈をもって彼に告げられた。 その頃、マーナッタと呼ばれるバラモンがサーヴァッティーに住んでいた。彼は母にも父にも、師匠にも長兄にも、礼拝することがなかった。その折、佛陀は教えを説いておられた——
家族 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṁ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṁ pariyesitvā mātāpitaro posemi. Kaccāhaṁ, bho gotama, evaṅkārī kiccakārī homī”ti? “Taggha tvaṁ, brāhmaṇa, evaṅkārī kiccakārī hosi. Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṁ pariyesati, dhammena bhik
At Sāvatthī. Then a brahmin who provided for his mother went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Worthy Gotama, I seek alms by legitimate means, which I use to provide for my mother and father. In doing so, am I doing my duty?” “Indeed, brahmin, in so doing you are doing your duty. Whoever seeks alms by legitimate means, and uses them to provide for their mother and father brims
サーヴァッティーにての事なり。時に、母を養う一人のバラモンあり、仏陀のもとに近づき、挨拶を交わしたり。礼儀にかなった言葉を交わし終えて、かたわらに座し、仏陀にこう申し上げけり。「ゴータマ尊者よ、私は正当な手段によって喜捨を求め、その得たるものをもって父母を養い奉っております。かかる所行は、はたして己の務めを果たしていると申せましょうか」と。仏陀は答えて言われけり。「然り、バラモンよ、そのように行ずることこそ、まさしく汝の務めを果たすことに他ならぬ。正当な手段によって喜捨を求め、その得たるものをもって父母を養う者は、
導線タグ: 罪悪感
家族 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṁ pattaṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ nandaṁ bhagavā etadavoca: “na kho te taṁ, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṁ dhāreyyāsi. Etaṁ kho te, nanda, p
At Sāvatthī. Then Venerable Nanda—the Buddha’s cousin on his mother’s side—dressed in nicely pressed and ironed robes, applied eyeshadow, and took a glazed bowl. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Nanda, as a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to dress in nicely pressed and ironed robes, apply eyeshadow, and carry a glazed bowl. It’s appropriate for you to stay in the wilderness,
舎衛城にて。時に尊者難陀――母方より仏陀の従兄弟にあたる者――は、丁寧に折り畳み整えられた衣を身に纏い、眼に化粧を施し、釉薬を塗った鉢を携えて仏陀のもとへと赴いた。そして礼拝し、一方の傍らに坐した。仏陀は彼に告げた。「難陀よ、信心をもって在家の生活を捨て、出家して無家の境地へと赴いた善家の子たる者が、丁寧に折り畳み整えられた衣を身に纏い、眼に化粧を施し、釉薬を塗った鉢を携えることは、汝にふさわしくない。汝にふさわしきは、阿蘭若に住することであり、
導線タグ: 罪悪感
家族 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati. Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṁ evaṁ tosesi: “Mā saddaṁ kari piyaṅkara, Bhikkhu dhammapadāni bhāsati; Api ca dhammapadaṁ vijāniya, Paṭipajjema hitāya no siyā. Pāṇesu ca saṁyamāmase, Sampajānamusā na bhaṇāmase; Sikkhema susīlyamattano, Api muccema pisācayoniyā”ti.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Anuruddha rose at the crack of dawn and recited passages of the teaching. Then the native spirit Piyaṅkara’s Mother soothed her little child, saying: “Don’t make a sound, Piyaṅkara! A mendicant recites passages of the teaching. When we understand a passage, we can practice for our welfare. Let us restrain ourselves from harming living creatures, and speak no lying word
時に、尊者舎利弗はサーヴァッティー近郊、祇陀林のアナータピンディカの精舎に滞在しておられた。その頃、尊者阿那律は暁の訪れとともに起き出でて、法の章句を誦されていた。するとその時、土地の夜叉神ピヤンカラーの母は、幼子をなだめてこう語りかけた。「ピヤンカラよ、声を立ててはなりません。比丘が法の章句を誦しておられます。章句の意をよく理解すれば、我らは己が益のために修行することができましょう。さあ、生きとし生けるものを傷つけることを慎み、いつわりの言葉を口にしてはなりません。」
⚠ 出家者向けの文脈
← 前12

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ