🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 123
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Kiñhi no siyā, bho gotama? Evametaṁ, bho gotamā”ti. “Seyyathāpi, aggivessana, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. Tuyhaṁ kho pana, aggivessana, appekaccāni sedaphusitāni nalāṭā muttāni, uttarāsaṅgaṁ vinibhinditvā bhūmiyaṁ patiṭṭhitāni. Mayhaṁ kho pana, aggivessana, natthi etarahi kāyasmiṁ sedo”ti. Iti bhagavā tasmiṁ parisati suvaṇṇavaṇṇaṁ kāyaṁ vivari. Evaṁ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāy
“How could I not? Yes, worthy Gotama.” “Suppose, Aggivessana, there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. But sweat is pouring from your forehead; it’s soaked through your robe and drips on the ground. While I now have no sweat on my body.” So the Buddha revealed his golden body to the assembly. When this was said, Saccaka sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. There they’d see
「どうして、そうでないことがありましょうか。ゴータマ尊者よ、まさにその通りでございます。」
「アッギヴェッサナよ、たとえばこのようなことがあるとしよう。ある人が心材を必要とし、心材を求め、心材を探し歩きながら、鋭い斧を手に取って森に入ったとする。さて、アッギヴェッサナよ、あなたの額からは汗の粒がしたたり落ち、上衣(ウッタラーサンガ)を通り抜けて地に滴っている。しかるに、わたしの身体には今、いささかの汗もないのである。」
こう仰せになると、世尊(バガヴァー)はその集いの中において、黄金色(スヴァンナヴァンナ)に輝く御身を現し示された。
このように説かれたとき、ニガンタの子サッチャカは、沈黙し、うなだれ、肩を落とし、顔を伏せ、打ちしおれて、ついに返す言葉もなかった。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṁ. Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “handa ca dāni mayaṁ, bhante ānanda, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ
So Ānanda accepted it. Then King Pasenadi said to him, “Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, great king, go at your convenience.” Then King Pasenadi approved and agreed with what Ānanda said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled Ānanda, keeping him on his right, before leaving. Soon after he left, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. He presented the cloth to the Buddha. Then the Buddha sai
かくして、アーナンダ尊者はそれを受け取られた。そのとき、コーサラ国の王パセーナディがアーナンダ尊者に申し上げた。「さて、アーナンダ尊者よ、それでは私はこれにて失礼いたします。多くの務めがあり、なすべきことも山積しております」と。「大王よ、今がよろしいと思われますならば、どうぞお進みください」と。そこでコーサラ国の王パセーナディは、アーナンダ尊者の御言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、アーナンダ尊者を礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去られた。コーサラ国の王パセーナディが立ち去って間もなく、アーナンダ尊者は世尊のもとへと赴かれた。赴いて、世尊を礼拝し、一方に座して、起きたことの一部始終を申し上げた。そして、その布を世尊に献上した。かくして、世尊は説かれた——
老い
中部経典
趣旨一致
長
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? “Idha, bhante, amhākaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “tasmātiha taṁ, ānanda, bhiyyoso mattāya paṭibhantu tathāgatassa acchariyā abbhutadhammā”ti. “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chin
and addressed the mendicants: “Mendicants, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” So the mendicants told him what they had been talking about. The Buddha said, “Well then, Ānanda, say some more about the incredible and amazing qualities of the Realized One.” “It’s incredible, reverends, it’s amazing! The Realized One has such psychic power and might! For he is able to know the Buddhas of the past who have become completely quenched, cut off prolifer
そこに座して、世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、汝らはいま何を語り合っておったのか。いかなる話が途中のままになっておるのか。」
比丘たちは、かれらが語り合っていたことを世尊に申し上げた。すると仏陀は仰せになった。「それならば、アーナンダよ、如来(タターガタ)の不可思議にして希有なる徳について、さらに語るがよい。」
「友よ、まことに不可思議なることかな、まことに希有なることかな。如来はかくも大いなる神通力(イッディ)と大いなる威神力(アヌバーヴァ)をそなえておられる。なんとなれば、如来は、過去において完全な涅槃(パリニッバーナ)に入り、戯論(パパンチャ)を断ち切られた過去の諸仏を……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)