🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 44
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
自己
長部経典
趣旨一致
長
“Tasmātihānanda, etena petaṁ nakkhamati: ‘na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṁvedano me attā’ti samanupassituṁ. Tatrānanda, yo so evamāha: ‘na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṁvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti. So evamassa vacanīyo— vedanā ca hi, āvuso, sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesā nirujjheyyuṁ. Sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho tattha ‘ayamahamasmī’ti siyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, etena petaṁ nakkhamati: ‘na heva kho me
“That’s why it’s not acceptable to regard self as that which does not experience feeling. Now, as to those who say: ‘Feeling is definitely not my self. But it’s not that my self does not experience feeling. My self feels, for my self is liable to feel.’ You should say this to them, ‘Suppose feelings were to totally and utterly cease without anything left over. When there’s no feeling at all, with the cessation of feeling, would the thought “I am this” occur there?’” “No, sir.” “That’s why it’s n
「それゆえ、アーナンダよ、『感受(ヴェーダナー)はわが自己(アッター)ではないが、かといってわが自己は何も感受しないのでもない。わが自己は感受する、なぜならわが自己は感受する性質のものであるから』と説く者に対しては、こう語りかけるがよい――『友よ、もし感受がことごとく、あらゆる点において、余すところなく完全に滅し尽くされたとしよう。感受がまったく存在せず、感受の滅(ヴェーダナーニローダ)があるとき、そこに「これがわれである(アヤマハマスミー)」という思念が生ずるであろうか』と。」
「否、世尊よ、そのようなことはありません。」
「それゆえ、アーナンダよ、この立場をもって、かかる見解を持する者に——
自己
長部経典
趣旨一致
長
‘appassuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, akalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, duppañño ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, na ca pahoti soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatu soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṁ mantavho asmiṁ vacane. Sace pana tumhākaṁ brāhmaṇānaṁ evaṁ hoti: ‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, ti
Soṇadaṇḍa is unlearned, a poor speaker, witless, and not capable of debating with me about this, then leave him aside and you can debate with me. But if you think that he’s learned, a good speaker who enunciates well, astute, and capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.” When he said this, Soṇadaṇḍa said to the Buddha, “Let it be, worthy Gotama, be silent. I myself will respond to them in a legitimate manner.” Then he said to those brahmins,
「ソーナダンダ婆羅門は博識に乏しく、言葉も拙く、智慧もなく、この問題についてわたしゴータマ沙門と論議する力がない」とお考えであれば、ソーナダンダ婆羅門はそのままにして、あなた方がわたしと論議なさるがよい。しかしもし、「ソーナダンダ婆羅門は博識にして、言葉巧みに明晰に語り、賢明であり、この問題についてわたしゴータマ沙門と論議する力がある」とお考えであれば、あなた方はわきに退いて、彼にわたしと論議させるがよい」と。
こう仰せになったとき、ソーナダンダはブッダに向かって申し上げた。「ゴータマ尊者よ、もうよろしゅうございます。お静かに願います。わたし自身が、彼らに対して道理に適った仕方でお答えいたしましょう」と。そしてかの婆羅門たちにこう語りかけた。
自己
長部経典
趣旨一致
長
“Na ciraṁ kho, bho, sattāhaṁ, āgamessāmahaṁ bhavante sattāhan”ti. 6.6. Brāhmaṇamahāsālādīnaṁāmantanā Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni etadavoca: Ko nu kho, bho, aññatra mayā mahesakkhataro vā mahālābhataro vā. Ahañhi, bho, etarahi rājāva raññaṁ brahmāva brāhmaṇānaṁ devatāva gahapatikānaṁ. Tamahaṁ sabbaṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. Yathā kho pan
“A week is not too long, sirs. I will wait that long.” 6.6. Informing the Brahmins Then the Great Steward also went to the seven well-to-do brahmins and seven hundred bathed initiates and said, Who has greater influence and profit than myself? For now I am like a king to kings, like the Divinity to brahmins, like a deity to householders. Giving up all that, I shall go forth. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth f
「一週間は、さほど長くはありません。その間、お待ちいたしましょう。」
さて、マハーゴーヴィンダ(摩訶護世)バラモンは、かの七人の大富裕バラモン(brāhmaṇamahāsāla)たちと、七百人の沐浴修了者(nhātaka)たちのもとへ赴いた。赴いて、その七人の大富裕バラモンたちと七百人の沐浴修了者たちに、こう告げた。
「諸賢よ、いったい私よりも、より大いなる権勢と利得を有する者が、他に誰かおりましょうか。今や私は、諸王の中にあっては王のごとく、バラモンたちにとっては梵天(Brahmā)のごとく、在家者(gahapati)たちにとっては神のごとき存在であります。しかし私は、そのすべてを捨て、家(agāra)を離れて出家(pabbajjā)いたします。梵天の語られるところによれば、在家にあっては、腐壊(putrefaction・無常の相)を鎮めることは容易ではないと、私はそのように理解いたします。ゆえに私は出家いたします——」
自己
長部経典
趣旨一致
長
7. Soṇadaṇḍaupāsakattapaṭivedanā Evaṁ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ
7. Soṇadaṇḍa Declares Himself a Lay Follower When he had spoken, Soṇadaṇḍa said to the Buddha, “It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
かくのごとく説かれると、ソーナダンダ婆羅門は世尊にこう申し上げた。
「ゴータマ尊者よ、時が参りました。食事の用意が整っております。」
「ゴータマ尊者よ、まことに素晴らしい、まことに素晴らしい。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを明らかにし、道に迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて『眼ある者はかたちを見るであろう』と言うように、ゴータマ尊者はさまざまな方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしはここに、ゴータマ尊者に帰依し、法(ダンマ)に帰依し、比丘の僧伽(サンガ)に帰依いたします。どうかゴータマ尊者よ、わたくしを在家信者(ウパーサカ)と
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)