律蔵 チャンパー犍度 段落19
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti—samaggakammaṁ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti—samaggakammaṁ. Katamañca, bhikkhave, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ? Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti, pacchā ñattiṁ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti—dhammapatirūpakena vaggakammaṁ. Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti, pacchā ñattiṁ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti—dhammapatirūpakena vaggakammaṁ. Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti, pacchā ñattiṁ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti—dhammapatirūpakena vaggakammaṁ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti, pacchā ñattiṁ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti—dhammapatirūpakena vaggakammaṁ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti, pacchā ñattiṁ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṁ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti—dhammapatirūpakena vaggakammaṁ. Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṁ kammavācaṁ anussāveti, pacchā ñattiṁ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti—dhammapatirūpakena vaggakammaṁ. Katamañca, bhikkhave, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ?
「比丘たちよ、一白二羯磨(ñattidutiya-kamma)において、羯磨(kamma)に列するべき比丘たちがことごとく集まり、欲(chanda)を表明すべき者たちの欲が届けられており、現前にある者たちが異議を唱えない――これが和合の羯磨(samaggakamma)である。比丘たちよ、一白四羯磨(ñaticatuttha-kamma)において、羯磨に列するべき比丘たちがことごとく集まり、欲を表明すべき者たちの欲が届けられており、現前にある者たちが異議を唱えない――これが和合の羯磨である。
では比丘たちよ、いかなるものが、如法に似て非なる破僧の羯磨(dhammapatirūpaka-vaggakamma)であるか。
比丘たちよ、一白二羯磨において、まず羯磨文(kammavācā)を唱え、後に発議(ñatti)を置く場合、羯磨に列するべき比丘たちが集まっておらず、欲を表明すべき者たちの欲が届けられておらず、現前にある者たちが異議を唱える――これが、如法に似て非なる破僧の羯磨である。
比丘たちよ、一白二羯磨において、まず羯磨文を唱え、後に発議を置く場合、羯磨に列するべき比丘たちはことごとく集まっているが、欲を表明すべき者たちの欲が届けられておらず、現前にある者たちが異議を唱える――これが、如法に似て非なる破僧の羯磨である。
比丘たちよ、一白二羯磨において、まず羯磨文を唱え、後に発議を置く場合、羯磨に列するべき比丘たちはことごとく集まり、欲を表明すべき者たちの欲も届けられているが、現前にある者たちが異議を唱える――これが、如法に似て非なる破僧の羯磨である。
比丘たちよ、一白四羯磨において、まず羯磨文を唱え、後に発議を置く場合、羯磨に列するべき比丘たちが集まっておらず、欲を表明すべき者たちの欲が届けられておらず、現前にある者たちが異議を唱える――これが、如法に似て非なる破僧の羯磨である。
比丘たちよ、一白四羯磨において、まず羯磨文を唱え、後に発議を置く場合
導線タグ: 手続き,ルール,合意形成,組織運営,意思決定,公正さ,秩序
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。