律蔵 大犍度 段落120
Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare upajjhāyassa parikammaṁ kātabbaṁ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ. Udakepi upajjhāyassa parikammaṁ kātabbaṁ. Nahātena paṭhamataraṁ uttaritvā attano gattaṁ vodakaṁ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakaṁ pamajjitabbaṁ, nivāsanaṁ dātabbaṁ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo. Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo. Yasmiṁ vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo.
# 律蔵 大犍度 第百二十節
温室堂(ジャンターガラ)に入るときは、泥土をもって顔に塗り、前後を隠してより入るべし。長老比丘(テーラ・ビック)たちに割り込んで坐すべからず。新参の比丘(ナヴァ・ビック)を座より排除すべからず。温室堂の内においては、和上(ウパッジャーヤ)の身を清める奉仕をなすべし。温室堂より出るときは、温室堂の台(ジャンターガラピータ)を持ち、前後を隠してより出るべし。水の中においても、和上の身を清める奉仕をなすべし。
先に沐浴し終えたる者は、まず水より上がり、自らの身体の水を拭い去りて下衣(ニヴァーサナ)をまとい、和上の身体より水を拭い奉り、下衣を差し上げ、さらに僧伽梨衣(サンガーティ)を差し上げ、温室堂の台を持ちてまず先に戻り、座を整え敷き、足洗いの水と足台(パーダピータ)と足拭い(パーダカタリカ)とを傍らに置き奉り、和上に飲み水の要否を問い奉るべし。
もし和上が誦出(ウッデーサ)を望まれるならば、誦出し奉るべし。もし問答(パリプッチャー)を望まれるならば、問答し奉るべし。和上の住まわれる住房(ヴィハーラ)が、もし乱雑なるときは、力の及ぶかぎり、これを清め整えるべし。
導線タグ: 師弟関係,礼儀,敬意,奉仕,規律,修行,感謝
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。