🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 49
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appampi ce saṁhita bhāsamāno, Dhammassa hoti anudhammacārī; Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, Sammappajāno suvimuttacitto; Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
Little though they may recite scripture, if they live in line with the teaching, having given up greed, hate, and delusion, with deep understanding and heart well freed, not grasping to this life or the next, they share in the blessings of the ascetic life.
たとえ聖典(しょうてん)を読誦(どくじゅ)すること少なくとも、みずから教えに従いて生きる者は、貪(とん)・瞋(しん)・癡(ち)の三毒(さんどく)を捨て去り、深き智慧(ちえ)をそなえ、心よく解脱(げだつ)し、現世(げんせ)にも来世(らいせ)にも執着(しゅうじゃく)することなければ、まことに沙門(しゃもん)の功徳(くどく)に与(あずか)るものなり。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṁ sukhaṁ; Caje mattāsukhaṁ dhīro, sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
If by giving up material happiness one sees abundant happiness, the attentive would give up material happiness, seeing the abundant happiness.
もし小さな物質的幸福を捨て去ることによって、豊かなる幸福を見出すことができるならば、正念(しょうねん)ある者は、その豊かなる幸福を見据えつつ、物質的幸福を捨て去るであろう。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati; Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimuccati.
Seeking their own happiness by imposing suffering on others, living intimate with enmity, they’re not freed from enmity.
他者に苦(く)を与えることによって自らの幸(さち)を求め、怨憎(おんぞう)と親しく交わりながら生きる者たちは、怨憎(おんぞう)より解き放たれることなし。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, akiccaṁ pana karīyati; Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
They dump what should be done, and do what should not be done. For the insolent and the negligent, their defilements only grow.
なすべきことを放擲し、なすべからざることをなす。傲慢にして放逸なる者には、その煩悩はただ増長するのみ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain mother and father, and two aristocratic kings, and having wiped out <j>the kingdom with its tax collector, the brahmin walks on untroubled.
母を断ち、父を断ち、刹帝利の二王を断ち、租税を司る者とともに王国を滅ぼして、婆羅門は憂いなく歩む。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, Durāvāsā gharā dukhā; Dukkhosamānasaṁvāso, Dukkhānupatitaddhagū; Tasmā na caddhagū siyā, Na ca dukkhānupatito siyā.
Going forth is hard, it’s hard to be happy; life at home is hard too, and painful, it’s painful to stay when you’ve nothing in common. A traveler is a prey to pain, so don’t be a traveler, don’t be prey to pain.
出家は難く、喜びを得るも難し。在家の生もまた難く、苦しみに満ちている。共通の絆なきところに留まることも、また苦である。旅人は苦しみの餌食となる。されば旅人となることなかれ、苦しみの餌食となることなかれ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito; Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati, tattha tattheva pūjito.
One who is faithful, accomplished in ethics, blessed with fame and wealth, is honored in whatever place they frequent.
信心篤く、戒律を全うし、名声と財に恵まれた者は、いかなる場所に赴こうとも、人々の尊崇を受ける。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā.
The good shine from afar, like the Himalayan peaks, but the wicked are not seen, like arrows scattered in the night.
善き人は遠くより輝く、あたかもヒマラヤの峰々のごとく。されど悪しき人は見えず、夜闇に放たれた矢のごとくに。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, eko caramatandito; Eko damayamattānaṁ, vanante ramito siyā.
Sitting alone, sleeping alone, tirelessly wandering alone; one who tames themselves alone would delight within a forest.
独り座し、独り眠り、倦むことなく独り遊行す。独り己を調御する者は、深林の中にて歓喜せん。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)