🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 34
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṁhitā; Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
Better than a thousand meaningless verses is a single meaningful verse, hearing which brings you peace.
千の無意味な詩句(しく)よりも、
一つの意味深き詩句(しく)こそ勝れり。
それを聞くことにより、
汝(なんじ)に寂静(じゃくじょう)がもたらされるならば。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca gāthā sataṁ bhāse, anatthapadasaṁhitā; Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
Better than reciting a hundred meaningless verses is a single saying of Dhamma, hearing which brings you peace.
たとえ百の詩偈(げ)を誦(じゅ)すとも、その言葉に意味なければ何の益(やく)もなし。されど、法(ダンマ)の一句(いっく)を聴聞(ちょうもん)し、もってこころの寂静(じゃくじょう)を得るならば、それに勝(まさ)るものはなし。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo sahassaṁ sahassena, saṅgāme mānuse jine; Ekañca jeyyamattānaṁ, sa ve saṅgāmajuttamo.
The supreme conqueror is not he who conquers a million men in battle, but he who conquers a single man: himself.
たとえ百万の敵を戦場にて打ち破ろうとも、それは真の勝利とは言えぬ。ただ己(おのれ)一人を克服(こくふく)せし者こそ、まことの意味における無上(むじょう)の勝者(しょうじゃ)なのである。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attā have jitaṁ seyyo, yā cāyaṁ itarā pajā; Attadantassa posassa, niccaṁ saññatacārino.
It is surely better to conquer oneself than all those other folk. When a person has tamed themselves, always living restrained,
たとえ他のすべての者に打ち勝つよりも、自らに打ち勝つことこそが、はるかに勝れたことである。自己を調伏(ちょうぶく)し、常に律(りつ)をもって生きる者は、
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Māse māse sahassena, yo yajetha sataṁ samaṁ; Ekañca bhāvitattānaṁ, muhuttamapi pūjaye; Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṁ hutaṁ.
Rather than a thousandfold sacrifice, every month for a full century, it’s better to honor for a single hour one who has developed themselves. That offering is better than the hundred year sacrifice.
たとえ百年にわたり、月ごとに千たびの供犠(くぎ)を捧げようとも、己を磨き修めたる者を、ただ一時(ひととき)敬い供養(くよう)することの方が、遥かに勝れり。かかる帰依(きえ)の功徳(くどく)は、百年の祭祀(さいし)にも優るものなり。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca vassasataṁ jantu, aggiṁ paricare vane; Ekañca bhāvitattānaṁ, muhuttamapi pūjaye; Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṁ hutaṁ.
Rather than serve the sacred flame in the forest for a hundred years, it’s better to honor for a single hour a personage who has developed themselves. That offering is better than the hundred year sacrifice.
たとえ森の中で百年にわたり聖なる火を祀(まつ)り続けるとも、みずからを修め高めた人(ひと)を、ただ一時(ひととき)なりとも敬い供養(くよう)する方が、はるかに勝(まさ)れり。その一なる布施(ふせ)は、百年の祭祀(さいし)にも優(まさ)るものなり。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke, Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho; Sabbampi taṁ na catubhāgameti, Abhivādanā ujjugatesu seyyo.
Whatever sacrifice or offering in the world a seeker of merit may make for a year, none of it is worth a quarter of bowing to the sincere.
功徳(くどく)を求める者が一年の間、世において行ういかなる祭祀(さいし)や供養(くよう)も、その全ては、誠実なる者への一度の礼拝(らいはい)の四分の一にも値しない。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhivādanasīlissa, niccaṁ vuḍḍhāpacāyino; Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.
For one in the habit of bowing, always honoring the elders, four blessings grow: lifespan, beauty, happiness, and strength.
礼拝(らいはい)を習いとし、常に長老(ちょうろう)を敬い奉る者には、四つの福徳(ふくとく)が増し栄える。すなわち、寿命(じゅみょう)と、美貌(びぼう)と、安楽(あんらく)と、力(ちから)とである。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca vassasataṁ jīve, dussīlo asamāhito; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
Better to live a single day ethical and absorbed in meditation than to live a hundred years unethical and lacking immersion.
たとえ百年の命を得ようとも、戒(かい)を破り禅定(ぜんじょう)に入ることなく生きるよりも、戒を守り瞑想(めいそう)に深く沈潜して一日を生きる方が、はるかに勝れり。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca vassasataṁ jīve, duppañño asamāhito; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, paññavantassa jhāyino.
Better to live a single day wise and absorbed in meditation than to live a hundred years witless and lacking immersion.
たとえ百年を生きようとも、愚かにして禅定(ぜんじょう)に入ること能わざる者は、智慧(ちえ)をもって瞑想(めいそう)に深く沈潜する一日の命に、遠く及ばざるなり。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca vassasataṁ jīve, kusīto hīnavīriyo; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṁ.
Better to live a single day energetic and strong, than to live a hundred years lazy and lacking energy.
たとえ百年の命を生きようとも、怠惰(たいだ)にして精進(しょうじん)の力なき者よりも、精力(せいりょく)溢れ勇猛(ゆうもう)に励む一日の命こそ、遥かに勝れり。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ udayabbayaṁ; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato udayabbayaṁ.
Better to live a single day seeing rise and fall than to live a hundred years blind to rise and fall.
たとえ百年を生きようとも、生滅(しょうめつ)の理(ことわり)を見ることなく盲いて過ごすよりは、ただ一日なりとも、生滅を明(あきら)かに見て生きることの方が、遥かに勝(まさ)れり。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ amataṁ padaṁ; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato amataṁ padaṁ.
Better to live a single day seeing the state free of death than to live a hundred years blind to the state free of death.
たとえ百年を生きようとも、死を免れた境地(さとり)を見ることなく過ごすならば、それはいかほどのことがあろうか。死を免れた不死(ふし)の境地をただ一日なりとも見て生きることの方が、遥かに勝れているのである。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammamuttamaṁ; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammamuttamaṁ.
Better to live a single day seeing the supreme teaching than to live a hundred years blind to the supreme teaching.
たとえ百年を生きようとも、最上の教えを見ることなくして盲(めしい)のごとく過ごすよりは、ただ一日を生きるとも、最上の法(ダンマ)を見て過ごす方が、はるかに勝(まさ)れり。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)