律蔵 遮止犍度 段落5
Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā. 3. Imasmiṁdhammavinayeaṭṭhacchariya Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto; evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā na āyatakeneva aññāpaṭivedho. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati; evameva kho, bhikkhave, yaṁ mayā mama sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ, taṁ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati, yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ taṁ khippameva tīraṁ vāheti, thalaṁ ussāreti; evameva kho, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati, khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati, kiñcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno. Atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena. Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṁ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddotveva saṅkhaṁ gacchanti;
さらにまた、比丘たちよ、大海は大いなる生きものたちの住処である。そこに棲む生きものとは——チミ(timi)、チミンガラ(timiṅgala)、チミティミンガラ(timitimiṅgala)、阿修羅(asurā)、龍(nāgā)、乾闥婆(gandhabbā)である。大海には、百由旬(yojana)の体躯を持つものも、二百由旬の体躯を持つものも、三百由旬の体躯を持つものも、四百由旬の体躯を持つものも、五百由旬の体躯を持つものも存在する。
比丘たちよ、まさにそのように、この法と律(ダンマヴィナヤ)には八つの驚くべき、稀有なる法がある。それを見るたびに、比丘たちはこの法と律において歓喜するのである。
比丘たちよ、譬えば大海が次第に傾き、次第に斜らかに、次第になだらかに深まり、断崖のごとく突然には落ち込まぬように、比丘たちよ、まさにそのように、この法と律においては、修学も次第に、行為も次第に、道も次第に進むのであって、突然には智慧の究達に至ることはない。
比丘たちよ、譬えば大海が一定の法則を守り、岸を越えることなきように、比丘たちよ、まさにそのように、わが弟子たちは、わたしが定めた学処(学戒)を、命に代えても犯すことはない。
比丘たちよ、譬えば大海が死骸・腐肉とともに宿ることなく、大海の中に死骸・腐肉があれば、それをたちまち岸へと運び、陸へと押し上げるように、比丘たちよ、まさにそのように、およそ戒を破り、悪しき法を有し、不浄にして疑わしき行いを持ち、隠れた行いをなし、沙門ならぬに沙門と称し、梵行者ならぬに梵行者と称し、内に腐れ、煩悩に流れ、塵芥のごとき者——そのような者と僧伽(saṅgha)はともに住せず、集会してたちまちその者を摈出(ukkhipati)する。たとえその者が比丘の僧伽の真只中に座
導線タグ: 決断,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。