律蔵 コーサンビー犍度 段落23
‘Kyāhaṁ ussahāmi devassa jīvitaṁ dātuṁ? Devo kho me jīvitaṁ dadeyyā’ti. ‘Tena hi, tāta dīghāvu, tvañceva me jīvitaṁ dehi, ahañca te jīvitaṁ dammī’ti. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto ca kāsirājā dīghāvu ca kumāro aññamaññassa jīvitaṁ adaṁsu, pāṇiñca aggahesuṁ, sapathañca akaṁsu addūbhāya. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— ‘tena hi, tāta dīghāvu, rathaṁ yojehi, gamissāmā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṁ yojetvā brahmadattaṁ kāsirājānaṁ etadavoca— ‘yutto kho te, deva, ratho, yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rathaṁ abhiruhi. Dīghāvu kumāro rathaṁ pesesi.
‘Who am I to spare your life? Sir, it’s you who should spare mine.’ ‘Well then, Dīghāvu, if you spare my life, I’ll spare yours.’ The king and Dīghāvu spared each other’s lives. They shook hands and made a vow not to harm one another. The king said to the prince, ‘Well then, Dīghāvu, harness the chariot and let’s go.’ He did as asked and told to the king, ‘Sir, the chariot is ready. You may leave when you’re ready.’ The king mounted the chariot, with the prince driving it.
導線タグ: 上司,介護,決断
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?