律蔵 コーサンビー犍度 段落22
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattaṁ kāsirājānaṁ etadavoca—‘kissa tvaṁ, deva, bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsī’ti? ‘Idha maṁ, bhaṇe māṇavaka, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro supinantena khaggena paripātesi. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro vāmena hatthena brahmadattassa kāsirañño sīsaṁ parāmasitvā dakkhiṇena hatthena khaggaṁ nibbāhetvā brahmadattaṁ kāsirājānaṁ etadavoca— ‘ahaṁ kho so, deva, dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro. Bahuno tvaṁ amhākaṁ anatthassa kārako. Tayā amhākaṁ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṁ. Tayā ca me mātāpitaro hatā. Ayaṁ khvassa kālo yvāhaṁ veraṁ appeyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvussa kumārassa pādesu sirasā nipatitvā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— ‘jīvitaṁ me, tāta dīghāvu, dehi. Jīvitaṁ me, tāta dīghāvu, dehī’ti.
そのとき、比丘たちよ、ディーガーユ王子はブラフマダッタ・カーシ王に向かってこう申し上げた。「大王よ、いかなる恐れに駆られ、おびえ、不安におののき、にわかに御座を立ち上がられたのでございますか」と。
「いやはや若者よ、ここにて、コーサラ王ディーガーティの子、ディーガーユ王子が、夢の中に剣を持ちてわが身を斬り倒したのじゃ」と。
そこで、比丘たちよ、ディーガーユ王子は左の手でブラフマダッタ・カーシ王の頭を摑まえ、右の手で剣を引き抜いて、ブラフマダッタ・カーシ王にこう告げた。「大王よ、まさにこのわたくしこそが、コーサラ王ディーガーティの子、ディーガーユ王子にございます。あなたはわれらに対し、いかに多くの害をなされたことか。あなたはわれらの軍勢をも、乗り物をも、領国をも、財庫をも、穀倉をも奪い取られた。そしてわが父母をも殺されたのです。まさに今こそ、わたくしが怨みを晴らすべき時でございます」と。
そのとき、比丘たちよ、ブラフマダッタ・カーシ王はディーガーユ王子の両足に頭を以て伏し拝み、ディーガーユ王子にこう申した。「愛しき子よ、ディーガーユよ、どうかわが命をお助けください。愛しき子よ、ディーガーユよ、どうかわが命をお助けください」と。
導線タグ: 上司,恋人,子育て,睡眠
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。