← 経典データベースに戻る 「人間関係」の偈句一覧
人間関係 vinaya 趣旨一致

律蔵 コーサンビー犍度 段落13

Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghītissa kosalarañño balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca abhivijiya ajjhāvasati. Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā sapajāpatiko yena bārāṇasī tena pakkāmi. Anupubbena yena bārāṇasī tadavasari. Tatra sudaṁ, bhikkhave, dīghīti kosalarājā sapajāpatiko bārāṇasiyaṁ aññatarasmiṁ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasati. Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī nacirasseva gabbhinī ahosi. Tassā evarūpo dohaḷo uppanno hoti—icchati sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūme ṭhitaṁ passituṁ, khaggānañca dhovanaṁ pātuṁ. Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī dīghītiṁ kosalarājānaṁ etadavoca—‘gabbhinīmhi, deva. Tassā me evarūpo dohaḷo uppanno—icchāmi sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūme ṭhitaṁ passituṁ, khaggānañca dhovanaṁ pātun’ti. ‘Kuto, devi, amhākaṁ duggatānaṁ caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūme ṭhitā, khaggānañca dhovanaṁ pātun’ti ‘sacāhaṁ, deva, na labhissāmi, marissāmī’ti. Tena kho pana samayena, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño sahāyo hoti. Atha kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā yena brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattassa kāsirañño purohitaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca—‘sakhī te, samma, gabbhinī.
比丘たちよ、かくてブラフマダッタ・カーシ国王は、ディーガーティ・コーサラ国王の軍勢と乗騎と領土とコーサラの国庫と穀倉とを征服し、そこに君臨するにいたった。比丘たちよ、かくてディーガーティ・コーサラ国王は、妃とともにバーラーナシーへと旅立った。次第に歩みを進めて、バーラーナシーへと到着した。比丘たちよ、そこでディーガーティ・コーサラ国王は、妃とともに、バーラーナシーの外れにある、ある陶工の家に、身分を隠した遍歴行者(paribbājaka)の姿で身を潜めた。 比丘たちよ、やがてほどなく、ディーガーティ・コーサラ国王の正妃は懐妊した。その妃に、かくのごとき胎児の望み(dohaḷa)が生じた。——日の出の刻に、四部隊(caturaṅginī)の軍勢が武装を整え、蟻塚のかたわら、平らな大地に整列するさまを見たい、そして剣の洗い水を飲みたい、と。 比丘たちよ、かくてディーガーティ・コーサラ国王の正妃は、ディーガーティ・コーサラ国王にこう申し上げた。「大王よ、わたくしは懐妊いたしました。かくのごとき望みが生じております——日の出の刻に、四部隊の軍勢が武装を整え、蟻塚のかたわら、平らな大地に整列するさまを見たく、また剣の洗い水を飲みたく存じます」と。 「妃よ、このように落ちぶれたわれらに、いかにして四部隊の軍勢が武装を整え、蟻塚のかたわら平らな大地に整列し、剣の洗い水などを得られようか」と。「大王よ、もしそれが叶わぬならば、わたくしは死んでしまうことでしょう」と。 さてそのとき、ブラフマダッタ・カーシ国王の祭官(purohita)であるバラモンは、ディーガーティ・コーサラ国王の旧友であった。比丘たちよ、かくてディーガーティ・コーサラ国王は、ブラフマダッタ・カーシ国王の祭官バラモンのもとへ赴き、そのバラモンにこ
関連テーマ: communication
導線タグ: 上司,介護
⚠ 希死念慮の場面では使わない

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ