律蔵 コーサンビー犍度 段落6
Na mayaṁ iminā bhikkhunā saddhiṁ yāgupāne nisīdissāma, vinā iminā bhikkhunā yāgupāne nisīdissāma. Na mayaṁ iminā bhikkhunā saddhiṁ bhattagge nisīdissāma, vinā iminā bhikkhunā bhattagge nisīdissāma. Na mayaṁ iminā bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne vasissāma, vinā iminā bhikkhunā ekacchanne vasissāma. Na mayaṁ iminā bhikkhunā saddhiṁ yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ karissāma, vinā iminā bhikkhunā yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ karissāma. Bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇan’ti, bhedagarukehi, bhikkhave, bhikkhūhi na so bhikkhu āpattiyā adassane ukkhipitabbo”ti. Atha kho bhagavā ukkhepakānaṁ bhikkhūnaṁ etamatthaṁ bhāsitvā uṭṭhāyāsanā yena ukkhittānuvattakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā ukkhittānuvattake bhikkhū etadavoca— “mā kho tumhe, bhikkhave, āpattiṁ āpajjitvā ‘nāmha āpannā, nāmha āpannā’ti āpattiṁ na paṭikātabbaṁ maññittha. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṁ āpanno hoti. So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti. So ce, bhikkhave, bhikkhu te bhikkhū evaṁ jānāti—‘ime kho āyasmanto bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā paṇḍitā byattā medhāvino lajjino kukkuccakā sikkhākāmā, nālaṁ mamaṁ vā kāraṇā aññesaṁ vā kāraṇā chandā dosā mohā bhayā agatiṁ gantuṁ.
「われらはこの比丘とともに粥飲の座に着くことはない、この比丘なくして粥飲の座に着くであろう。われらはこの比丘とともに食堂に着くことはない、この比丘なくして食堂に着くであろう。われらはこの比丘とともに同じ屋根の下に住することはない、この比丘なくして同じ屋根の下に住するであろう。われらはこの比丘とともに、法臘(ほうろう)に従った礼拝・起立・合掌・恭敬の作法をなすことはない、この比丘なくしてそれらをなすであろう。このことを縁として僧伽(さんが)に諍論・口論・対立・論争・僧伽の分裂・僧伽の亀裂・僧伽の破壊・僧伽の分離が生ずるであろう」と。比丘らよ、〔このように〕分裂を重大事と見る比丘たちによっては、その比丘を罪(āpatti)の不見認を理由として擯出(ひんしゅつ)してはならない、と。
さて世尊は、擯出する比丘たちにこの意趣を説き終えて、座より立ち上がり、擯出された者に随従する比丘たちのいるところへと近づいて行かれた。近づいて行き、設けられた座にお着きになった。座にお着きになった世尊は、擯出された者に随従する比丘たちにこのように仰せられた。
「比丘らよ、そなたたちは罪(āpatti)を犯しておきながら、『われらは罪を犯してはいない、われらは罪を犯してはいない』と言って、その罪を懺悔(さんげ)しなくてよいと思ってはならない。しかるに比丘らよ、ここにある比丘が罪を犯したとする。彼はその罪について『罪にあらず』という見解を持ち、他の比丘たちはその罪について『罪なり』という見解を持つ。比丘らよ、もしその比丘が彼ら比丘たちについて、『これらの尊者たちは博聞にして、聖典(āgama)に通じ、法( dhamma)を保ち、律(vinaya)を保ち、論母(mātikā)を保ち、智慧あり、明敏にして、賢明であり、慚(はじ)を知り、悔(くか)を知り、学処(sikkhā)を楽しむ者たちである。彼らはわがためにも、他のためにも、
導線タグ: 上司,失恋,子育て,別れ,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。