律蔵 チャンパー犍度 段落132
Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Ime pañca vārā saṅkhittā. 28. Appaṭikammeukkhepanīyakammavivādakathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ.
そこにおいて僧伽(サンガ)は論争する――「非法(あほう)による分裂した羯磨(かつま)、非法による和合した羯磨、如法(にょほう)による分裂した羯磨、如法に似た法(ダンマパティルーパカ)による分裂した羯磨、如法に似た法による和合した羯磨、なされていない羯磨・悪作(どくかた)の羯磨・再びなすべき羯磨」と。
そこにおいて、比丘たちよ、「如法に似た法による和合した羯磨」と言うかの比丘たちと、「なされていない羯磨・悪作の羯磨・再びなすべき羯磨」と言うかの比丘たち、これらの比丘こそ、そこにおいて法を説く者(ダンマヴァーディン)である。
これら五つの事項は略説された。
第二十八節 懺悔せざる挙罪羯磨をめぐる諍論
さてここに、比丘たちよ、ある比丘が罪(アーパッティ)を犯しながら、その罪を懺悔(パティカーラ)しようとしない。そこで比丘たちにかくの如き思いが生ずる――「友よ、この比丘は罪を犯しながら、その罪を懺悔しようとしない。
導線タグ: 上司
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。