律蔵 衣犍度 段落97
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ— na paṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ, sappāyāsappāyaṁ na jānāti, asappāyaṁ upanāmeti sappāyaṁ apanāmeti, āmisantaro gilānaṁ upaṭṭhāti no mettacitto, jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā kheḷaṁ vā vantaṁ vā nīhātuṁ, na paṭibalo hoti gilānaṁ kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ— paṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ, sappāyāsappāyaṁ jānāti, asappāyaṁ apanāmeti sappāyaṁ upanāmeti, mettacitto gilānaṁ upaṭṭhāti no āmisantaro, ajegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā kheḷaṁ vā vantaṁ vā nīhātuṁ, paṭibalo hoti gilānaṁ kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. 24. Matasantakakathā Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te aññataraṁ āvāsaṁ upagacchiṁsu. Tattha aññataro bhikkhu gilāno hoti. “bhagavatā kho, āvuso, gilānupaṭṭhānaṁ vaṇṇitaṁ. Handa mayaṁ, āvuso, imaṁ bhikkhuṁ upaṭṭhahemā”ti.
「比丘たちよ、五つの特質を備えた看病人(ギラーヌパッタ―カ)は、病者の看護に適さない。——薬(ベサッジャ)を調合する能力がなく、適食と不適食とを知らず、不適食を勧めて適食を退け、利得を目当てに病者に侍って慈悲の心(メッター)がなく、大便・小便・痰・嘔吐物を取り除くことを厭い、また時に応じて法(ダンマ)の教えをもって病者を教示し、勧励し、鼓舞し、歓喜させる能力がない。比丘たちよ、五つの特質を備えた看病人は、病者の看護に適う。——薬を調合する能力があり、適食と不適食とを知り、不適食を退けて適食を勧め、利得を求めることなく慈悲の心をもって病者に侍り、大便・小便・痰・嘔吐物を取り除くことを厭わず、また時に応じて法の教えをもって病者を教示し、勧励し、鼓舞し、歓喜させる能力がある。
二十四、死者の遺物に関する話
さてそのころ、二人の比丘がコーサラ国(コーサラ)の地方において旅の途中にあった。彼らはある住処(アーヴァーサ)に赴いた。そこに一人の病の比丘がいた。〔彼らは語り合った。〕「友よ、世尊(バガヴァント)は看病のことを讃えられた。さあ友よ、われらはこの比丘を看護しようではないか」と。」
導線タグ: SNS,病気,子育て,自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。