律蔵 薬犍度 段落87
Atha kho bhagavā yena koṭigāmo tenupasaṅkami. Tatra sudaṁ bhagavā koṭigāme viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “catunnaṁ, bhikkhave, ariyasaccānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavoti. Catunnaṁ ariyasaccānaṁ,
そのとき、世尊はコーティ村へと赴かれた。世尊はコーティ村に滞在された。そこで世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、四つの聖諦(ariyasacca)を覚り知らず、洞察しなかったがゆえに、わたしも、そなたたちも、かくも長きにわたって流転し、輪廻を続けてきたのである。比丘たちよ、苦(dukkha)の聖諦を覚り知らず、洞察しなかったがゆえに、わたしも、そなたたちも、かくも長きにわたって流転し、輪廻を続けてきたのである。苦の集(dukkhasamudaya)の聖諦を覚り知らず……苦の滅(dukkhanirodha)の聖諦を覚り知らず……苦の滅に至る道(dukkhanirodhagāminī paṭipadā)の聖諦を覚り知らず、洞察しなかったがゆえに、わたしも、そなたたちも、かくも長きにわたって流転し、輪廻を続けてきたのである。
比丘たちよ、今やその苦の聖諦は覚り知られ、洞察された。苦の集の聖諦は覚り知られ、洞察された。苦の滅の聖諦は覚り知られ、洞察された。苦の滅に至る道の聖諦は覚り知られ、洞察された。有(bhava)への渇愛(taṇhā)は断たれ、有へと導く縁は尽き果て、もはや再び生存することはない。」
四つの聖諦について、
導線タグ: 苦しみ,四諦,輪廻,渇愛,執着からの解放,悟り,存在の苦
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。