律蔵 薬犍度 段落44
Atha kho tassa brāhmaṇassa acirapakkantassa bhagavato etadahosi— “yesaṁ kho mayā atthāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, ‘nave ca tile navañca madhuṁ dassāmī’ti, te mayā pamuṭṭhā dātuṁ. Yannūnāhaṁ nave ca tile navañca madhuṁ kolambehi ca ghaṭehi ca ārāmaṁ harāpeyyan”ti. Atha kho so brāhmaṇo nave ca tile navañca madhuṁ kolambehi ca ghaṭehi ca ārāmaṁ harāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “yesaṁ kho mayā, bho gotama, atthāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, ‘nave ca tile navañca madhuṁ dassāmī’ti, te mayā pamuṭṭhā dātuṁ. Paṭiggaṇhātu me bhavaṁ gotamo nave ca tile navañca madhun”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, bhikkhūnaṁ dehī”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti, paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti, sabbo ca saṅgho pavārito hoti. Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. “Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha.
さて、かのバラモンは、世尊が立ち去られてほどなく、こう思った。「わたしが招待した仏陀を上首とする比丘の僧伽(サンガ)のために、『新しい胡麻と新しい蜂蜜を差し上げよう』と申し上げたのに、わたしはそれを贈ることをすっかり失念してしまった。いっそのこと、新しい胡麻と新しい蜂蜜を桶や壺に入れて、精舎へ運ばせようではないか」と。
そこでかのバラモンは、新しい胡麻と新しい蜂蜜を桶や壺に入れて精舎へ運ばせ、世尊のおられるところへ近づいた。近づいて、かたわらに立ち、こう申し上げた。「ゴータマ師よ、わたしが招待した仏陀を上首とする比丘の僧伽のために、『新しい胡麻と新しい蜂蜜を差し上げよう』と申し上げながら、わたしはそれを贈ることを失念いたしておりました。どうかゴータマ師よ、この新しい胡麻と新しい蜂蜜をお受け取りください」と。
「それならば、バラモンよ、比丘たちに施しなさい」と〔世尊は仰せになった〕。
ところがそのとき、比丘たちは飢饉の折であったので、ごくわずかなものでも〔施しを〕辞退し、熟慮したうえでも断り、僧伽全体がすでに〔施しを〕辞退し終えていた。比丘たちは悔恚(くっきょ)の思いに駆られて、受け取ろうとしなかった。
〔そこで世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、受け取りなさい、受用しなさい。」
導線タグ: 上司,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。