律蔵 薬犍度 段落31
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro taṁ ārāmikakulaṁ bandhāpesi. Dutiyampi kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Pilindagāmake sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena tassa ārāmikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paṭivissake pucchi— “Etissā, bhante, suvaṇṇamālāya kāraṇā raññā bandhāpitan”ti. Atha kho āyasmā pilindavaccho yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ āyasmā pilindavaccho etadavoca— “kissa, mahārāja, ārāmikakulaṁ bandhāpitan”ti? “Tassa, bhante, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā amhākampi antepure suvaṇṇamālā;
さて、マガダ国王センiya・ビンビサーラは、そのアーラーミカ(園丁)の一族を捕縛させた。
再び、尊者ピリンダヴァッチャは、午前中に衣を着け、鉢と衣を持って、ピリンダ村に托鉢のために入られた。ピリンダ村において、軒並みに托鉢しながら歩まれ、そのアーラーミカの住まいのあるところへと近づかれた。近づいて、隣人たちに尋ねられた。
「尊者よ、この黄金の花鬘のゆえに、王によって捕縛させられたのでありますか」と。
そこで尊者ピリンダヴァッチャは、マガダ国王センiya・ビンビサーラの御殿のあるところへと近づかれた。近づいて、設けられた座に坐られた。そこでマガダ国王センiya・ビンビサーラは、尊者ピリンダヴァッチャのおられるところへと近づいた。近づいて、尊者ピリンダヴァッチャを礼拝し、一方に坐った。一方に坐ったマガダ国王センiya・ビンビサーラに、尊者ピリンダヴァッチャはこのように言われた。
「大王よ、何ゆえにアーラーミカの一族を捕縛させられたのですか」と。
「尊者よ、そのアーラーミカの家に、美しく、見目麗しく、清らかな黄金の花鬘がございました。かような黄金の花鬘は、わが後宮にも存在いたしません。
導線タグ: 権力の乱用,冤罪,不当な扱い,助けを求める,人間関係のトラブル,権威への訴え,正義
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。