律蔵 薬犍度 段落29
“Ārāmikagāmako”tipi naṁ āhaṁsu, “pilindagāmako”tipi naṁ āhaṁsu. Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho tasmiṁ gāmake kulūpako hoti. Atha kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena tasmiṁ gāmake ussavo hoti. Dārakā alaṅkatā mālākitā kīḷanti. Atha kho āyasmā pilindavaccho pilindagāmake sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena aññatarassa ārāmikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Tena kho pana samayena tassā ārāmikiniyā dhītā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati— “mālaṁ me detha, alaṅkāraṁ me dethā”ti. Atha kho āyasmā pilindavaccho taṁ ārāmikiniṁ etadavoca— “kissāyaṁ dārikā rodatī”ti?
その村は「ārāmika(園丁)の村」とも呼ばれ、「ピリンダの村」とも呼ばれていた。さてそのころ、尊者ピリンダヴァッチャはその村において、家々に親しく出入りするならわしであった。
そこで尊者ピリンダヴァッチャは、午前中に衣をまとい、鉢と衣を持って、ピリンダの村へ托鉢のために入っていった。そのころその村では祭りが催されていた。子どもたちは美しく着飾り、花飾りをつけて遊び戯れていた。
そのとき尊者ピリンダヴァッチャは、ピリンダの村において家々を順に托鉢してまわりながら、ある園丁の住まいのもとへと近づいた。近づいてから、設けられた座に座った。
ところがそのとき、その園丁の妻の娘が、他の子どもたちが着飾り花飾りをつけているのを見て、泣き声をあげていた。「わたしにも花飾りをください、わたしにも飾りをください」と。
そこで尊者ピリンダヴァッチャは、その園丁の妻にこう言った。
「この娘御は、なぜ泣いているのですか」と。
導線タグ: 上司,転職,介護,子育て,食事
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。