律蔵 皮革犍度 段落40
Tena kho pana samayena tassa pāpupāsakassa vacchako hoti taruṇako abhirūpo dassanīyo pāsādiko citro, seyyathāpi dīpicchāpo. Atha kho so pāpabhikkhu taṁ vacchakaṁ sakkaccaṁ upanijjhāyati. Atha kho so pāpupāsako taṁ pāpabhikkhuṁ etadavoca— “Attho me, āvuso, imassa vacchakassa cammenā”ti. Atha kho so pāpupāsako taṁ vacchakaṁ vadhitvā cammaṁ vidhunitvā tassa pāpabhikkhuno pādāsi. Atha kho so pāpabhikkhu taṁ cammaṁ saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. Atha kho sā gāvī vacchagiddhinī taṁ pāpabhikkhuṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Bhikkhū evamāhaṁsu— “Ahampi kho, āvuso, na jānāmi kena myāyaṁ gāvī piṭṭhito piṭṭhito anubandhī”ti. Tena kho pana samayena tassa pāpabhikkhuno saṅghāṭi lohitena makkhitā hoti.
At that time that lay follower had a beautiful young calf with variegated hide, just like a young leopard. When the bad monk stared at that calf, the lay follower asked him why. He replied, “I need the skin of that calf.” The bad lay follower then slaughtered the calf, skinned it, and gave the skin to the bad monk. The monk hid the skin under his outer robe and left. The mother-cow, longing for her calf, followed behind him. When the monks asked him he said he did not know. But his outer robe was smeared with blood,
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?