律蔵 皮革犍度 段落39
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni, sīhacammaṁ byagghacammaṁ dīpicammaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū— “bhagavatā mahācammāni paṭikkhittānī”ti— gocammāni dhārenti. Tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti, pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti, antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni honti, antopi pīṭhe paññattāni honti, bahipi pīṭhe paññattāni honti. Aññataropi pāpabhikkhu aññatarassa pāpupāsakassa kulūpako hoti. Atha kho so pāpabhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa pāpupāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho so pāpupāsako yena so pāpabhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ pāpabhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
比丘たちはこのことを世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、大きな皮(まはーちゃんまーに)を身につけてはならない。獅子の皮、虎の皮、豹の皮——これらを身につける者は、悪作(どぅっかた)の罪を犯すことになる。」
ところが、その頃、六群比丘(ちゃっばっぎやー)たちは、「世尊は大きな皮を禁じられた」と言いながら、今度は牛の皮(ごーちゃんまーに)を使い始めた。それらは寝台ほどの大きさに切られたものもあり、椅子ほどの大きさに切られたものもあり、寝台の内側に敷かれたものもあり、寝台の外側に置かれたものもあり、椅子の内側に敷かれたものもあり、椅子の外側に置かれたものもあった。
また、ある悪しき比丘は、ある悪しき在家信者(うぱーさか)の家に出入りする者であった。ある日、その悪しき比丘は、午前中に衣を整え、鉢と衣(はちちーわら)を取って、その悪しき在家信者の住まいへと赴いた。赴いてから、設けられた座に坐った。すると、その悪しき在家信者は、その悪しき比丘のもとへと近づき、近づいてからその悪しき比丘を礼拝して、かたわらに坐った。
導線タグ: 規律違反,悪い交友関係,欲望,戒律,人間関係,道徳的堕落,誘惑
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。