律蔵 大犍度 段落48
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Tā diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṁ etadavocuṁ— “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… etā mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsikāyo no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetā saraṇaṁ gatā”ti. Tā ca loke paṭhamaṁ upāsikā ahesuṁ tevācikā. Atha kho āyasmato yasassa mātā ca pitā ca purāṇadutiyikā ca bhagavantañca āyasmantañca yasaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekamantaṁ nisīdiṁsu. Atha kho bhagavā āyasmato yasassa mātarañca pitarañca purāṇadutiyikañca dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Assosuṁ kho āyasmato yasassa cattāro gihisahāyakā bārāṇasiyaṁ seṭṭhānuseṭṭhīnaṁ kulānaṁ puttā— vimalo, subāhu, puṇṇaji, gavampati—
「およそ生起する性質(集起法)を有するものは、すべて滅する性質(滅法)を有するものである」と。
彼女たちは、法(ダンマ)をこの眼で見、法を得、法を知り、法の深みに達し、疑惑(vicikicchā)を渡り越え、迷いを離れ、無畏(vesārajja)を得て、他に依ることなく師の教えにおいて確立し、世尊にこのように申し上げた。
「尊とうございます、世尊よ。尊とうございます、世尊よ。……われらは今より、世尊を帰依処(saraṇa)とし奉ります。法を、そして比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)をも帰依処と致します。世尊よ、どうか今日よりわれらを、命ある限り帰依したる優婆夷(upāsikā)としてお認めください」と。
彼女たちは、世において最初の三帰依(tevācika)をもって帰依した優婆夷となったのである。
さて、尊者ヤサの母と父と旧き妻とは、世尊と尊者ヤサに、自ら手ずから精妙な食べ物・飲み物をもって、十分に満ち足らせ、お応えするほどに供養し奉った。世尊が食し終え、鉢より手をお離しになると、一方の座に坐られた。そこで世尊は、尊者ヤサの母と父と旧き妻とに、法に関する話(dhammī kathā)をもって開示し、教え励まし、歓喜せしめ、座より立って去られた。
さて、尊者ヤサの四人の在家の友、バーラーナシーにおける長者・次席長者の家の子息たち——ヴィマラ、スバーフ、プンナジ、ガヴァンパティ——は、このことを耳にした。
導線タグ: 介護,子育て,自信,別れ,食事,依存,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。