← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 vinaya 趣旨一致

律蔵 大犍度 段落26

Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabbanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi— akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo”ti. Idamavoca bhagavā attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
「比丘たちよ、これが苦滅に至る道(dukkhanirodhagāminī paṭipadā)という聖諦(ariyasacca)である」と——かくのごとく、わたしに、比丘たちよ、かつて聞いたことなき諸法について、眼(cakkhu)が生じ、智(ñāṇa)が生じ、慧(paññā)が生じ、明(vijjā)が生じ、光(āloka)が生じた。 「されど、この苦滅に至る道という聖諦は修習されねばならない」と——かくのごとく、わたしに、比丘たちよ、かつて聞いたことなき諸法について、眼が生じ、智が生じ、慧が生じ、明が生じ、光が生じた。 「されど、この苦滅に至る道という聖諦は修習された」と——かくのごとく、わたしに、比丘たちよ、かつて聞いたことなき諸法について、眼が生じ、智が生じ、慧が生じ、明が生じ、光が生じた。 比丘たちよ、わたしにこれら四聖諦(catūsu ariyasacca)について、かくのごとく三転(tiparivaṭṭa)十二行相(dvādasākāra)の如実なる智見(ñāṇadassana)が清く澄み渡るまでは、わたしは、天・魔・梵を含むこの世界において、沙門・婆羅門・神・人を含む人々の中にあって、無上正等覚(anuttara sammāsambodhi)を現等覚したとは自ら認めなかった。 しかるに、比丘たちよ、わたしにこれら四聖諦について、かくのごとく三転十二行相の如実なる智見が清く澄み渡ったとき、そのときわたしは、天・魔・梵を含むこの世界において、沙門・婆羅門・神・人を含む人々の中にあって、無上正等覚を現等覚したと自ら認めた。 そしてわたしに智見が生じた——「わたしの解脱(vimutti)は不動である。これは最後の生(antimā jāti)である。もはや再び生存(punabbhava)はない」と。 世尊はかく説き給うた。五比丘(pañcavaggiyā bhikkhū)は喜んで世尊の御言葉を讃嘆した。 この解説(veyyākaraṇa)が説かれている間に、尊者コンダンニャ(Koṇḍañña)に、
関連テーマ: insight
導線タグ: 上司,子育て,決断,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ