正念
中部経典
趣旨一致
中部経典(MN37 §13.6–14.6)
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral— they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings. Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished. Moggallāna approved and agreed w
彼はあらゆる法(ダンマ)を直接知る。あらゆる法を直接知ることによって、あらゆる法を完全に了知する。あらゆる法を完全に了知し終えて、いかなる感受(ヴェーダナー)を感受するにせよ——楽なるものであれ、苦なるものであれ、苦でも楽でもないものであれ——、それらの感受において無常(アニッチャ)を観察しつつ住し、離欲(ヴィラーガ)を観察しつつ住し、滅尽(ニローダ)を観察しつつ住し、捨離(パティニッサッガ)を観察しつつ住する。かくのごとくそれらの感受において無常を観察しつつ住し、離欲を観察しつつ住し、滅尽を観察しつつ住し、捨離を観察しつつ住しながら、世において何ものをも執取(うしゅ)することなく、執取せざるがゆえに不安なく、不安なきがゆえに、みずから涅槃(ニッバーナ)に入る。モッガッラーナはこれを是認し、賛意を表した。